科技英语翻译漫谈

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:waitvl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语翻译漫谈田学文本文拟从自己从事科技英语翻译和编校工作的经验出发,结合AMBIO杂志中文版翻译实际情况,就科技英语翻译问题谈几点体会。一、科技英语翻译应具备的条件简言之,能看懂原文是翻译的最起码条件。要看懂原文,尤其是科技英语的原文,本身就要求...
其他文献
北京后现代城住宅小区销售中心建筑面积1 800m2,混凝土透空薄壁构架墙,高13.800m,厚300mm,强度等级C25.墙内外两侧均采用清水混凝土饰面.本文介绍该工程清水混凝土施工技术.
applicable一词理解举疑屠景保由动词+able构成的形容词,其意义表示capableof,fitfor,worthyof(beingsoacteduponortoward),能够,合适,值得。applicable是由动词apply+形容词饲尾...
针对目前采用激光加热辅助车削加工工程陶瓷方面存在的缺陷及这些缺陷引起的表面质量问题,对影响工程陶瓷加工质量和精度的各个因素进行了综合的理论分析研究。以Al2O3工程陶
随着我国城市化进程步伐的加快,新建的大型小区地下大多为地下停车场工程或人防工程,施工难度较高,尤其是在地下水位较高的地区,防水要求非常高,相应的带来防水、大体积混凝
作者认为,口译中难免有一定的疏漏,可采用续译和相应的弥补办法。
本文论述了形象思维,贯穿在科技翻译中的过程及其形象性、间接性、概括性和创造性等主要特点。
外固定架是已应用达30多年的骨折固定装置,国内外广泛使用是上世纪90年代。作为一种相对较新的技术,有优点也有不足。如果严格掌握适应症,效果还是很好的。近2年来在9例较难处理
【正】 一、离京前夕 挥毫题词 初夏的北京,气候格外宜人,欢腾的闹市,入夜也难进入宁静。李政道教授下榻的宾馆房间里总是深夜里还亮着灯光。6月9日深夜,李政道教授还在伏案
目的 提高股骨头缺血性坏死的治愈率,减轻后遗症。方法 对所有收治确诊病人随机分组,据不同的辨证施治口服中药,结合气功、穴位注射综合治疗,均未接受手术。结果 50例患者中经治
论EST的功能翻译张梅岗(湖南农大外语系)分析科技英语的语段或语句的修辞功能,使其修辞功能形式重现,从形式的等同中求得“神似”,求得意义的等值,这种翻译过程叫功能翻译。奈达把语言