论文部分内容阅读
1934年,国民党对左翼书刊的查禁表面上松了,暗地里却仍在加码。许多文学青年、进步作家辛辛苦苦写一点东西,却被检查老爷任意抽掉了。这就意味着要勒紧裤腰带过几天。既要革命,也要吃饭,逼得大家开动脑筋,反抗敌人的文化“围剿”。于是各式各样的办法都想出来了:化名写文章、纷纷出版新刊物、探讨艺术问题、展开大众语和拉丁化问题的讨论、再就是翻译介绍外国文学。茅盾首先在文学杂志上开办翻译专号,登了英法美俄等几个国家的小说戏剧散文等等。这样做,
In 1934, the Kuomintang’s embargo on the left-wing books was seemingly loosened, but secretly it was still overweight. Many literary youth, progressive writers worked hard to write something, but was arbitrarily removed by the inspection master. This means tightening your waistband for a few days. We must not only revolution but also have meals, forcing everybody to use their brains to resist the enemy’s culture of “encirclement and suppression.” So a variety of ways come to mind: pseudonym writing articles, have published new journals, discuss the art issues, start the discussion of popular language and Latinization, and then is the translation of foreign literature. Mao Dun literary magazine in the first translation number, published in Britain, France and Russia and several other countries, theatrical novels and so on. this way,