论文部分内容阅读
谚语是英文中常见的一种现象,一般来说,英语可以通过十分简单的语言表达来向人们阐述一个十分深刻的道理。而正是由于英语这种精炼性导致了一些学生在学习英语英语的过程当中出现了一些问题,尤其是对于英文谚语的翻译。其实从本质上来看,造成误解的主要原因是由于中西方文化差异所导致的。因此只有更加深入地了解中西方的文化内涵才能够进一步的提高跨文化交际能力,因此本文将结合英汉谚语的相似性来进一步的分析英汉谚语翻译的主要策略。
Proverbs are a common phenomenon in English. Generally speaking, English can express very profound truth to people in very simple language. It is precisely because of this refinement of English that some students have some problems in learning English English, especially for the translation of English proverbs. In fact, in essence, the main reason for misunderstanding is due to the cultural differences between China and the West. Therefore, only by deepening understanding of the cultural connotation of China and the West can we further improve our intercultural communicative competence. Therefore, this article will analyze the similarities and differences between English and Chinese proverbs to further analyze the main strategies of translation of English and Chinese proverbs.