读《桃花源记》两篇英译文的体会

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjz_512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 《桃花源记》是东晋大诗人陶渊明的一篇散文杰作,它行文简练,寓意隽永,一千多年来一直脍炙人口。前不久,我们有机会读到了《桃花源记》的两篇英译文,译者是方重先生和耿亮先生。比较之下,我们觉得方译颇有原文的韵味,是不可多得的一篇译品。现就我们的体会介绍方译的几个特点,供大家参考。一、用语简练,意境深远。翻译必须体现原作的风格。《桃花源记》语言质朴自然,译文当然也要质朴自然。但是,译文的质朴并不是一味追求词句的浅白,更重要的是能用浅白的词句准确而严密地表达原文的内容,这样才能更好地体现原意。方译就具有这个
其他文献
【正】 我曾应邀参加德意志联邦共和国文学翻译工作者协会在科隆附近的贝格诺依施塔特召开的"埃斯林座谈会",并在会上作了一个有关翻译问题的报告。因为是来自中华人民共和国
【正】 在英语中,由人名衍变为词汇的语言现象屡见不鲜。boycott便是其中一例。 boycott意为"拒绝与(某人、公司、国家等)来往(to refuse to have anything to do with)"boyc
【正】 五十多年前,我不过是西北农村的一个穷学生,党组织把我送到苏联学习,在学习和工作实践中掌握了一定的翻译能力,为我走上翻译马列著作的道路奠定了基础。回顾这五十年
期刊
【正】 张仲实同志今年已经81岁高龄了。他从学生时代起就投身革命,为中国人民的解放事业和社会主义建设事业奋斗了60年。早在1924年,仲实同志就在党的直接领导下积极从事学
期刊
【正】 与乡村邸宅中的士绅紧密相关的是专业人士。他常跟乡绅出于同一家世,同时,如果他已获得一个重要的位置,并保持着对打猎、钓鱼这类运动的爱好的话,乡绅们会毫不犹豫地
【正】 在英语中,形容词和副词的比较级的基本意义是表示差异的(优等比较或劣等比较)。但是从这一基本意义又可以引申或衍生出许多特殊的用法。如果对这些特殊用法不予注意或
【正】 《翻译通讯》问世以来,一直是我最喜爱读的一种刊物。我是一个从事公外(俄、英语)教学多年的工作者,不仅从这个刊物上学到了许多东西,同时也看到了当前翻译界存在的问
【正】 What a very small cabin it was! It was like being shut up in a box with Grandma. The dark round eye above the washstand gleamed at them dully. Fenella fe
【正】 在科技文章的翻译中,最重要的是什么?回答只有两个字:准确。做不到这一点,就会"差之毫厘,谬以千里",后果将不堪设想。譬如:"As against lastyear,our coaloutput has
【正】 为了进一步调动广大翻译工作者为社会主义现代化建设作贡献的积极性,新疆维吾尔自治区柯坪县县委和人民政府于1984年1月21日召开该县翻译人员座谈会,会上奖励了八名优