从翻译能力的主体、客体来看翻译教学中翻译能力的培养

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_bl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从翻译能力的主、客体的全新视角,对语言能力、文化能力、审美能力和转换能力进行了分析和讨论,并认为:认识并辨清翻译能力客体的特点,充分发挥翻译主体的能动性,有利于在翻译教学中对翻译主体进行有的放矢的培训,提高翻译能力。
其他文献
传媒的政治属性决定了其具有思想政治教育功能。随着传媒的快速发展,传媒对人的思想政治教育影响也日益复杂。高校作为思想政治教育的重要阵地,应该对此有充分认识,积极将传媒嵌
西方广告商对媒体施加了直接和间接的压力,其后果是媒体公信力的丧失和报道的同质化。在我国,广告商对媒体的控制虽未达到西方的水平,但却呈现愈演愈烈的趋势。因此政府和媒体要
2002—2003年,报刊研究成为中国现代文学研究领域的学术生长点。由于强调“触摸历史”、进入当时的历史语境,重视对研究对象的贴近与理解,相关研究成果以重返历史现场的方式着力
文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。
克拉申的语言输入假说理论是第二语言习得理论中非常重要的研究成果,它对英语的教与学产生了深远的影响。本文简单介绍了该理论并在此基础上探讨了二语输入策略:输入动机的激发