论文部分内容阅读
据《光明日报》10月8日报道:过去有些人常为填写人事档案中“籍贯”一栏而犯愁,不知是填祖居地还是填出生地。现在,这一栏的填写有了新变化,在国家人事部最近下发的一份“专业技术职务任职资格评审表”中,“籍贯”一栏已明确改为“出生地”。在新版《辞海》中,“籍贯”一词解释为“一个人祖居或出生的地方”。过去我们填写籍贯时,一般习惯于填祖居地。随着现代社会生活流动性不断加大,个人的出生地与上一辈的出生地往往不一致,对祖居的解释于是也不尽一致。国家人事部一位人士告诉记
According to the “Guangming Daily” reported on October 8: In the past, some people often filled up the personnel files in the “hometown” column and worry, I do not know is to fill ancestral home or fill birthplace. Now, there has been a new change in the filling of this column. In the recently issued “Appraisal Form for Professional Technical Qualifications” issued by the Ministry of Personnel, the column “Birthplace” has been explicitly changed to “Place of Birth ”. In the new version of “Ci Hai,” the term “native place” is interpreted as “a place where one lives or is born.” In the past we fill in native place, the general habit of filling ancestral home. With the increasing mobility of modern social life, the place of birth of an individual is often inconsistent with the place of birth of the previous generation, and the interpretation of the ancestral home is not the same. A person from the Ministry of Personnel told me