论文部分内容阅读
“你现在不会忘记我了吧?”“我想不会,不会的。一辈子都不会忘。”即使时隔多年,对于熟悉译制片的观众来说,《魂断蓝桥》里那经典的台词仍如在耳侧。只是,老一代配音艺术家日益凋零,为数不多的健在者也已迈入了耄耋之年。曾经辉煌的译制片是否渐行渐远?译制片的黄金时代1957年,上海电影译制厂(简称“上译”)成立。半个多世纪里,上译累计译制了49个国家和地区的1300多部故事片,其中包括《简·爱》《魂断蓝桥》《追捕》《佐罗》等一大批脍炙人口的名片。上世纪七八
“” “” “” “” “” “I think no, no, never forget. ” Even after a lapse of many years, for the audience familiar with the translation film, Blue Bridge “where the classic lines are still on the ear side. However, the older generation of dubbing artists are dying day by day, and one of the few surviving people has also entered a sluggish year. Has the glory of the translation film is lopsided? Golden era of translation film 1957, the Shanghai Film Studio (referred to as ”translation“) was established. Over half a century, the translation of the cumulative translation of 49 countries and regions, more than 1,300 feature films, including ”Jane Eyre“ ”Soul Broken Bridge“ ”hunt“ ”Zorro" and a large number of popular business cards. Seventy-eight last century