论文部分内容阅读
[摘要]中国与英国文化中存在的众多差异,在英语学习中主要表现在词汇与交际等各个方面。因此,教师在进行英语教学时,要从词汇和交际两方面介绍中国与英国文化的差异,强调文化对语言学习的影响。
[关键词]英语教学;文化差异;实施
著名学者王佐良说:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”在我们日常的英语教学工作中,也需要结合教学内容适当地介绍一些相关的文化背景,才能有利于学生对知识的全面掌握。只有把握了文化背景,才能让学生得体地运用语言进行交际。
一、词汇教学中的文化差异教学
由于中西文化不同,英语中形成了文化色彩鲜明的词语,有的词语与汉语词语一一对应,有的则只是部分对应。例如:a white lie不是“白色的谎言”,而是“不怀恶意的谎言”;black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加牛奶的“浓咖啡”,而White coffee也并非“白色咖啡”,而是指加了奶的咖啡。又如英语形容词young,middle-aged,old虽然对应汉语的“青年”“中年”“老年”,但表示的年龄阶段却有一定差异,中国人一般把30至50岁定为中年,l8至30岁认为是青年,50岁以上是老年。而英美国家一般把40至60岁认为是中年,18至40岁是青年,60岁以上是老年。理解了这一文化差异后,听到英美人说“My uncle is 45 years old,still quite young”时,学生也就不难理解“45岁了为什么还很年轻”的意思了。
狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:如我们常用“癞皮狗”“走狗”“丧家之犬”等来描绘所厌恶的人。但在英美两国,人们对狗的看法和我们截然不同,dog在英语中往往含有善意。如: a lucky dog(一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(爱屋及乌)等等。
二、交际用语中的文化差异教学
中西文化差异不仅体现在词语的含义上,在日常交际中,也有巨大的差别。中国式的关心,可能被英美人视为“好为人师”与“多管闲事”。如英美人患了感冒,中国人见状,可能说:“You should drink more water.”英美人要出门,户外天气寒冷,中国人可能会说:“You should put on more clothes.”英美人来中国旅游,有个翻译对年岁较大的“老外”说 “You must be tired, you’re old……”诸如此类关照,中国人听了心里感到暖呼呼的,可“老外”觉得中国人太“好为人师”。特别是“You’re old”很容易让英美人看成“你太老了,若不休息一下,你要走不动了”。
再如打招呼,中国人打招呼除了“你好”以外,还常有“去哪儿”“吃饭了吗”等方式,一般不需要对方作具体回答。但如果问候西方人时也套用中国的打招呼方式:“Where are you going?”对方会很生气,认为这是个人隐私而不应该被无礼问及。如果你用“Have you had dinner”来给西方人打招呼,对方会误解为你要请吃饭呢。如今的美国人除了“Good morning”这样的正规问候语还相当普遍以外,像“Good afternoon”“Good evening”这样的问候语,则基本上被一声“Hello”或“Hi”取代了。
在谈论Personal Information话题时,中西方对个人隐私权的态度也是不同的。在中国人看来,朋友之间知己知彼,倒也不乏亲热之感。而西方人则看重私人空间和个人隐私。可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中:W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。归纳为“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。同样,在涉及饮食时,中西文化也有差异。到英美人家做客,菜要得太多,吃不完留在碟子里是不礼貌的,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说“Oh,it’s delicious”,并再要些刚才吃过的菜。
责任编辑 一觉
[关键词]英语教学;文化差异;实施
著名学者王佐良说:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”在我们日常的英语教学工作中,也需要结合教学内容适当地介绍一些相关的文化背景,才能有利于学生对知识的全面掌握。只有把握了文化背景,才能让学生得体地运用语言进行交际。
一、词汇教学中的文化差异教学
由于中西文化不同,英语中形成了文化色彩鲜明的词语,有的词语与汉语词语一一对应,有的则只是部分对应。例如:a white lie不是“白色的谎言”,而是“不怀恶意的谎言”;black coffee不是“黑咖啡”,而是指不加牛奶的“浓咖啡”,而White coffee也并非“白色咖啡”,而是指加了奶的咖啡。又如英语形容词young,middle-aged,old虽然对应汉语的“青年”“中年”“老年”,但表示的年龄阶段却有一定差异,中国人一般把30至50岁定为中年,l8至30岁认为是青年,50岁以上是老年。而英美国家一般把40至60岁认为是中年,18至40岁是青年,60岁以上是老年。理解了这一文化差异后,听到英美人说“My uncle is 45 years old,still quite young”时,学生也就不难理解“45岁了为什么还很年轻”的意思了。
狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:如我们常用“癞皮狗”“走狗”“丧家之犬”等来描绘所厌恶的人。但在英美两国,人们对狗的看法和我们截然不同,dog在英语中往往含有善意。如: a lucky dog(一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Love me,love my dog(爱屋及乌)等等。
二、交际用语中的文化差异教学
中西文化差异不仅体现在词语的含义上,在日常交际中,也有巨大的差别。中国式的关心,可能被英美人视为“好为人师”与“多管闲事”。如英美人患了感冒,中国人见状,可能说:“You should drink more water.”英美人要出门,户外天气寒冷,中国人可能会说:“You should put on more clothes.”英美人来中国旅游,有个翻译对年岁较大的“老外”说 “You must be tired, you’re old……”诸如此类关照,中国人听了心里感到暖呼呼的,可“老外”觉得中国人太“好为人师”。特别是“You’re old”很容易让英美人看成“你太老了,若不休息一下,你要走不动了”。
再如打招呼,中国人打招呼除了“你好”以外,还常有“去哪儿”“吃饭了吗”等方式,一般不需要对方作具体回答。但如果问候西方人时也套用中国的打招呼方式:“Where are you going?”对方会很生气,认为这是个人隐私而不应该被无礼问及。如果你用“Have you had dinner”来给西方人打招呼,对方会误解为你要请吃饭呢。如今的美国人除了“Good morning”这样的正规问候语还相当普遍以外,像“Good afternoon”“Good evening”这样的问候语,则基本上被一声“Hello”或“Hi”取代了。
在谈论Personal Information话题时,中西方对个人隐私权的态度也是不同的。在中国人看来,朋友之间知己知彼,倒也不乏亲热之感。而西方人则看重私人空间和个人隐私。可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。I代表income;第二个词中:W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。归纳为“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。同样,在涉及饮食时,中西文化也有差异。到英美人家做客,菜要得太多,吃不完留在碟子里是不礼貌的,所以宁可第一次少要一些,吃不饱,可大大方方地跟主人说“Oh,it’s delicious”,并再要些刚才吃过的菜。
责任编辑 一觉