论文部分内容阅读
在世界经济和国际局势发生深刻变革的前提下,习近平主席于2013年提出建设“一带一路”的倡议,为中国赢得广阔的发展空间,参与全球经济发展创新,延伸中国梦提供了全新的战略指导意义,有利于促进我国经济发展,推动区域经济合作和促进人文交流。随着我国与其他国家在政治、经济、贸易、旅游等方面交流合作日益频繁,社会对应用型翻译人才的需求也逐步增加。《高等学校翻译专业本科教学要求》指出:“高等学校
Under the profound changes in the world economy and in the international situation, Chairman Xi Jinping proposed in 2013 to build the ”One Belt and One Road“ initiative, won a vast space for development for China, participated in the global economic development and innovation, and extended the Chinese dream and provided a brand new Strategic guiding significance, is conducive to promoting China’s economic development, promoting regional economic cooperation and promoting cultural exchanges. With the frequent exchanges and cooperation between China and other countries in politics, economy, trade and tourism, the demand for applied translators in the society also gradually increases. ”College undergraduate teaching translation requirements“ pointed out: ”colleges and universities