论文部分内容阅读
中学课本《冯婉贞》一文的结尾处有这样几句话:“婉贞大呼曰:‘诸君!敌人远我,欲以火器困我也。急逐弗失!’于是众人竭力挠之,彼此错杂,纷纭拿斗,敌枪终不能发。”课本上注“急逐弗失”为“赶快追击,不要(让他们)跑掉了!逐,追赶。”在此,课本虽未明注“失”,但从译意中不难辨出,其义为“跑掉”无疑,事实上此注不妥。质疑二是“于是众人竭力挠之”的“挠”,课本注为“阻挡”。疑三是“纷纭拿斗”的“拿斗”,课本注者把它视为一个词即注为“搏斗”,这些均值得商榷。
The text of the middle school text “Fung Wan Ching,” a text at the end there is such a few words: “Wan Chun shouted: ’gentlemen! The enemy far away from me, like a firearm trapped me also. Urgent disappeared!’ So everyone tried to scratch it, each other Misunderstanding, have a fight, the enemy gun can not finally fat. ”Textbook note“ urgent disappeared ”as“ chase fast, do not (let them) ran away! Chase, chase. ” “However, it is not difficult to discern the meaning of translation from the meaning of” run away “no doubt, in fact, this note wrong. The second question is that ”so everyone tries hard to scratch“ the ”scratch“, textbook note as ”stop.“ Suspicion three is ”take the bucket“ of ”take the bucket“, the textbook Note to treat it as a word that is ”wrestling", these are debatable.