论文部分内容阅读
本文从陌生化理论出发,对哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的陌生化特征及其英译效果进行了探讨。研究发现,原文语言的陌生化呈现出明显的日常化和诗意化倾向,在与哲学语言融合的过程中打造出奇特的语言风景和美学特质,创造了哲学文本整合的新路径。而在翻译过程中,译者也采用陌生化翻译策略,巧妙地再现了原作的语言风格、哲学意义和美学效果。