论小说翻译中的语域对等——以《红楼梦》杨氏和霍氏译本对照为例

来源 :吉林省教育学院学报(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文利用系统功能语法中韩理德的语域理论和豪斯的翻译质量评估模式,分析了《红楼梦》第三回王熙凤与贾母和第二十回史湘云和林黛玉之间对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)信息,比较和检验了《红楼梦》David Hawkes和杨宪益、戴乃迭两个英译本在再现两段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能尽量与原文实现语域对等,却在某个变量中不对等。本文运用语域理论和质量评估模式进行小说翻译比较,检验了该理论在评估译文质量中的可行性,期望为翻译研究提供参考。 This paper analyzes the three register variables of the dialogue between Wang Xi Feng and Ji Mu and the twentieth Shi Xiangyun and Lin Daiyu in the third chapter of the “Dream of Red Mansions” by using the register theory of Han and Richard in the system functional grammar. Discourse, language and language), compared and tested the pros and cons of the information contained in the two dialogues by David Hawkes and Yang Hsien-yi and Gladys Dunnett. By comparing the register variables of the source language and the target language, we find that the translator can only try to achieve equivalence with the original text, but not in a certain variable. This thesis uses the domain theory and the quality assessment model to compare the novel translation, and tests the feasibility of the theory in assessing the quality of the translation. It is hoped that it will provide a reference for translation studies.
其他文献
陶行知先生批判地吸收了西方先进的教育理论,并根据中国的国情,创造了一整套自己教育理论,为中国的现代教育做出了不可估量的贡献。作为一名小学英语教师,学习陶行知先生的教
创新人才的培养呼唤新的教学方法,而其中最重要的是学生学习方式的转变。传统的教育只注重学生接受性的学习,而且,只依靠学生接受性的学习帮助学生掌握基础知识与基本技能。
流行语作为一种文化载体,其产生主要是对现实世界的顺应。本文从Verschueren的语言顺应论入手,分别研究了流行语在物质世界、社交世界和受众心理三个层面的应用。
惯性是指一切物体都具有保持自己静止状态或匀速直线运动状态的性质.一切物体都有惯性,惯性是物体的固有物理属性无论是固体、液体或气体,都具有惯性.不仅运动的物体具有惯性
激励机制(enthusiasm mechanism)是通过一套理性化的制度来反映激励主体与激励客体相互作用的方式。词汇教学是高中英语教学的重难点之一,教师在词汇教学中合理运用激励机制
“五四”时代是中国现代社会剧烈转型、变迁的时代,也是东西方文化不断碰撞、融合的时代,更是产生新思想、新观念的时代,“第三文明”观无疑就是这个时代的产物,它们是李大钊对于
本文主要从盲目抵制外国商品概述着手,分析我国盲目抵制外国商品的现状及原因,重点分析盲目抵制外国商品对我国国际贸易的影响,最后从政府层面上的对策建议、企业层面上的应
主题教学指围绕一定的主题,根据不同主题的特点,充分挖掘可以利用的教学资源,灵活运用多种方法,让学生“入境”。再通过对重点(最好是经典的)文本的推敲、感悟、反思,使学生感受文本
近年来,自主学习能力的培养越来越受到广大教育者的重视。本文通过介绍目前高职院校学生自主学习现状,分析其主要原因,并就如何培养他们的自主学习能力提出建议。
英汉广告在词汇、句法和修辞上有各自的语言特点,了解这些特点有助于英汉广告的互译。译者应以功能翻译理论的目的论为指导,在熟知广告语言特点的基础上,灵活运用各种翻译方法,力