论文部分内容阅读
本文利用系统功能语法中韩理德的语域理论和豪斯的翻译质量评估模式,分析了《红楼梦》第三回王熙凤与贾母和第二十回史湘云和林黛玉之间对话的三个语域变量(语场、语旨和语式)信息,比较和检验了《红楼梦》David Hawkes和杨宪益、戴乃迭两个英译本在再现两段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能尽量与原文实现语域对等,却在某个变量中不对等。本文运用语域理论和质量评估模式进行小说翻译比较,检验了该理论在评估译文质量中的可行性,期望为翻译研究提供参考。
This paper analyzes the three register variables of the dialogue between Wang Xi Feng and Ji Mu and the twentieth Shi Xiangyun and Lin Daiyu in the third chapter of the “Dream of Red Mansions” by using the register theory of Han and Richard in the system functional grammar. Discourse, language and language), compared and tested the pros and cons of the information contained in the two dialogues by David Hawkes and Yang Hsien-yi and Gladys Dunnett. By comparing the register variables of the source language and the target language, we find that the translator can only try to achieve equivalence with the original text, but not in a certain variable. This thesis uses the domain theory and the quality assessment model to compare the novel translation, and tests the feasibility of the theory in assessing the quality of the translation. It is hoped that it will provide a reference for translation studies.