论文部分内容阅读
引言国内外矿物名称异常混乱:含浑、矛盾,一名数义,多名同义,相同矿物种的变种、异种、多型等的名称和矿物种名称间毫无联系的现象比比皆是,而同类种名之间互不联系的现象更不待言;我国矿物名称大部译自外文,翻译中不免增加了新的混乱因素。解放后,党对统一学术名词十分重视。早于解放初期,政务院下设立“学术名词统一工作委员会”组织领导名词审订工作。矿物学名词审查小组也于1952-1953,1955-1956年集体审查了矿物名词,并出版了“矿物学名词”专著,在统一名词方面取得了
Introduction Abnormal chaos of mineral names at home and abroad: Phenomena of muddy, contradictory, a synonymous, synonymous, mutants of the same mineral species, xenogeneic, polytype and the like have no connection between the names of the mineral species, However, the phenomenon that the same kind of species do not relate to each other is even more unspeakable. Most of the mineral names in our country are translated from foreign languages, which can not help but add new confusion factors in translation. After the liberation, the party attached great importance to the unification of academic terms. As early as the liberation of China, the State Council established the Academic Terminology Uniform Working Committee to review the work of leading terms. Mineralogy noun review team also in 1952-1953, 1955-1956 collective review of mineral terms, and published "mineralogy terms monographs, made in terms of unity