论文部分内容阅读
しんまい当用汉字写为「新米」。当人们看到这两个当用汉字时,一般会认为,此词一定是与“陈米”相对应的“新米”。其实则不然,日本人把新职员、新店员称为「新米(しんまい)」。据说「しんまい」源自「新しい前掛け(あたらしいまえかけ)/新围裙」,该词经简化缩略就成了「新前(しんまえ)」。也就是店铺里新来的伙计腰上系新的「前掛け(まえかけ)/围裙」。「前掛け」在「室町时代(むろまちじだい)」就已有之。江户中期称为「前垂れ(まえたれ)」,为女性专用。1781年以后,商家的男性也用了起来。到了江户末期使用更为广泛,「新前」这一说法大概就是在这个时期产生的。后来「しんまえ」讹化为「しんまい」,所以就写成「新米」了。也有人认为写成「新米」的「米」字是“十”字周围加“四”点,那“点”
Shi ん ま い When written in Chinese characters as “new rice.” When people see these two when using Chinese characters, it is generally believed that this term must be “new rice” corresponding to “Chen Mi”. In fact, it is not true that the Japanese call the new staff and the new clerk “Shin-ma (い ん ま い).” It is said that “し ん ま い” comes from “New し い ま か け / a new apron,” and the word has been simplified to become “new before.” That is, the new arrivals in the shop are the new “front hanging け (ma え ka け) / aprons.” There is already a “front hung” in “Muromachi period (む ro ま ち じ だ い)”. Edo mid-term known as “before hanging れ (ま え ta れ)”, for women only. After 1781, the merchant’s men also used up. By the end of the Edo period, it was more widely used. The phrase “new front” probably came about this time. Later, “し ん ま え” was turned into “shi ん ma い,” so it was written as “new rice.” Some people also think that the word “m” written as “new rice” is the word "