“不折腾”英译大家谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu964230
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
胡锦涛总书记在纪念11届3中全会召开30周年的大会上说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”一时间,“不折腾”一词的译法成为全国翻译界讨论的热点,各大新闻媒体和互联网上的网民们纷纷提出了不同的译法,编辑部也陆续接到咨询和来稿。为此,本刊特邀外交部、中联部、新华社、中国日报社、中国国际广播电台等中央机关从事党和国家重要文件翻译定稿工作以及中央涉外新闻媒体、高等院校的专家学者,一起来谈谈“不折腾”的英文译法。
其他文献
设计了几种聚光反射器。用计算机编写程序进行拟合计算,得出不同反射器的最佳形式、集热器的最佳位置关系和各形状单个反射器的面积;分析比较了各最佳形状反射器的聚光效果,其接
数字经济时代,数据已成为一国基础性的战略资产和国家竞争力的核心。数据流动对全球经济增长贡献早已超越以商品、服务、资本、贸易等为代表的传统要素。2009—2018年的十年
1999年9月至2004年3月,我们采用快速医用粘合剂--ZT胶(以下简称ZT胶)处理软产道深部伤口25例,取得了较好的效果,现报告如下.
分娩启动的动因和机理是生物医学界亟待解决的问题,这也是当前临床上对早产缺乏有效预防和治疗手段的根本原因.近年来的研究发现,人类胎盘组织可表达和产生大量的促肾上腺皮
以某工程泄洪洞双扩型挑流鼻坎消能防冲为研究对象,基于三维不可压缩流体k-ε紊流模型,采用FLOW-3D软件对双扩型挑流鼻坎进行三维数值模拟分析,分析了下游河道流速、水舌是否
理解图书馆空间服务需要以系统的理论研究成果为支撑。目前学术界基于“场所—公共场所—第三空间—知识情境—公共知识空间”的逻辑脉络,研究确定了图书馆空间的理论基础,我
《中国翻译》杂志2008年第3期发表了由王武兴教授所翻译的《笑话的背后》一文的英译文,笔者读后,觉得译文在某些方面值得商榷。笔者在此欲一一提出,并尽可能提供自己的参考译文,
我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。
在精神科工作的护士,不仅受到某些技术、药物、清毒剂以及病毒等对健康的消极影响,有时还会遭到意想不到的攻击与心理伤害.加强职业保护,对每一个精神科护士都具有十分重要的
随着经济的高速发展,水环境污染问题屡见不鲜,为此应当综合应用污水集中处理技术、污水分散处理技术,积极采用一系列水环境污染处理措施,首先建立完善的环境保护监督机制,积