论文部分内容阅读
1897年,福建举人林纾为排遣母亡妻丧之痛,与友人王寿昌合译了《巴黎茶花女遗事》。该小说出版后,著名报人汪康年看到其中商机,拟以重金买下版权重印,并事先在报纸上宣传。林同意此事,独对“润笔”坚辞不受,多次去信要求汪登报声明。1956年,存款逾万的青年作家刘绍棠加入中国作协后,为减少国家负担,主动申请不拿工资专事创作,靠稿费养家。自古以来文人耻于谈钱,对鬻文换财尤为不屑,然而短短数十年
In 1897, Lin Shu, an excercising man from Fujian province, mourned his bereaved wife and translated “Parisian Marchandas” with his friend Wang Shouchang. After the publication of the novel, Wang Kangnian, a well-known newspaper reporter, saw the business opportunities in which he intends to purchase heavily reprographic copyrights and advertise in advance in the newspapers. Lin agreed to this matter, alone on the “Run pen” stronghold, repeatedly asked Wang Deng to declare. In 1956, after Liu Shaotang, a young writer who had deposited tens of thousands of yuan, joined the Chinese Writers Association, in order to reduce the burden on the state, he volunteered to apply for not paying for creative work and relying on royalties to support his family. Since ancient times, the literati ashamed to talk about money, especially for dishonesty, but just a few decades