论文部分内容阅读
在草原上,每一家牧民帐房的椽杆上,都挂着一个风铃。风铃在响:呜,呜,当,当……这风铃,响在清晨,响在黄昏;响在繁星的深夜,响在风雨的草原。——摘自朱奇散文《风铃在响》在遥远的黄河源头,在那雪峰巍巍、牧草青青、繁花盛开、河湖流溢的地方,叮(口当)的风铃儿日日夜夜歌唱着;无数的“热巴”(草原上类似“吉卜赛”的藏族歌手)世世代代歌唱着;今天,新时代的艺术家们也把睿智的目光投向了这片神奇的土地,他们或慷慨击节,或浅酌低唱,吟出了动人心弦的歌。朱奇同志
On the prairie, there was a wind chime on the rafter poles of every herder’s tent. Campanula ringing: Woo, woo, when, when ... ... This wind chime, ringing in the early morning, ringing in the evening; ring in the starry night, ring in the stormy steppes. - From Zhu Qi’s essay “Wind chimes ringing” At the distant source of the Yellow River, the wind jingle bells singing day and night in the place where the snow-capped peaks, green pastures, flowers and rivers, Numerous “hot baba” (Tibetan singers on the prairie similar to “Gypsy”) sing from generation to generation; today, artists of the new age also devote their wise eyes to this magical land. They either generously fight or shallow Discreet sings, chanting a touching song. Comrade Zhu Qi