翻译伦理视域的外交话语英译思考

来源 :考试与评价:大学英语教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kangjilin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种跨文化的交际活动,关涉到各种人际关系与社会文化关系,无疑会受到伦理的制约。而外交话语的复杂性、敏感性对译者提出了更高的伦理期待。以外交话语英译的典范即《习近平谈治国理政》英译本为例,探讨切斯特曼的翻译伦理模式在译本中的体现,由此总结外交话语英译中,译者应遵循的伦理规范,能够深化新时代背景下对外交话语英译的认识,推动中国对外话语体系建设。
其他文献
本文采用SWOT分析法深入分析西安市发展科技型特色小镇的优势、劣势、发展机会和存在的挑战,并提出西安培育科技型特色小镇的发展路径。
TAT-SOD是TAT蛋白转导结构城与SOD的融合蛋白质。作者以2007年构建的产TAT-SOD重组毕赤酵母菌为出发菌株,通过摇瓶实验研究不同温度初始pH、诱导剂浓度等因素对蛋白质表达的
第一部分负压状态对创面愈合过程中血管生成相关因子表达影响的系统研究目的:探讨负压创面治疗(negative pressure wound therapy,NPWT)治疗对创面愈合过程中创面血流灌注及血
在"互联网+"时代,信息技术与课程教学深度融合形成了大学英语教学的新生态,对相应的教学方式和教学评价提出了多样化的要求。本文以此为背景对大学英语评价新生态的建构进行