名称英译的边界:“文学院”英译调查与思考

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vialli_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
解释学家加达默尔曾提出,必须唤醒并且保持清醒的诠释学意识。这一观点对翻译具有深远的理论意义和实践价值。鉴于任何一种理解都是在一定前理解之下的理解,因此,任何具体翻译中的理解都既是一种结果,也是一种不断深化的过程。翻译理论研究和翻译实践者要培养质疑精神。然而,既然翻译的目的是用目的语再现原文的意义,那么原文本的译文在一定历史条件下总要有个边界,不能天马行空、无限延伸。通过统计、分析大陆地区高校和港澳台地区高校“文学院”的英译情况,文章指出大陆大学英文网站尚存在不严谨、不严肃、不规范等问题,并提出:英译大学网站时,译者要尊重文本的原意,充分发挥译者的主体性,关照目的语读者。 Gadamer, the hermeneutist, has suggested that one must awaken and maintain a sober hermeneutical awareness. This view has far-reaching theoretical and practical value for translation. Since any kind of understanding is understood under a certain pre-understanding, the understanding in any particular translation is both an outcome and a process of deepening. Translation theory and translation practitioners should cultivate the spirit of doubt. However, since the purpose of translation is to reproduce the meaning of the original text in its target language, the translation of the original text must always have a boundary under certain historical conditions and can not be imagined and unlimitedly extended. Through the statistics and analysis of the English translation of colleges and universities in Hong Kong, Maucao and Macao, the article points out that there are still some problems in the English website of mainland universities, such as not rigorous, not serious, non-standard and so on. , The translator should respect the original intention of the text, give full play to the subjectivity of the translator, and take care of the target readers.
其他文献
1临床资料例1女,24岁。左手食指甲根部疼痛10余年。10余年前,患者左手食指甲根部出现自发的阵发性疼痛,每次持续约10min,严重时可向手臂放射。近年来手指疼痛发作频繁,接触冷
在不同的养分供应状况下,对水稻在几个生育期的荧光光谱特征的研究表明:氮素供应的减少会引起水稻叶片荧光光谱中蓝绿波段峰的强度在有效分蘖期时降低,无效分蘖期始升高,并使
应用翻译活动的主体是译者,但对应用翻译译者的研究未得到应有的重视。方梦之教授在这方面做出了榜样。他在翻译理论、特别在应用翻译理论的研究中,一贯重视对翻译主体的研究
周领顺等著的《翻译识途:学·赏·用》一书将由国防工业出版社于4、5月份出版。全书由“要点拓展”、“阅读空间”、“师生互动”和“实践提升”等几部分构成。在组织方式上,
我是搞理论物理和核武器研究的,一直在研究所工作,过去对教育不是很了解,真正涉及教育管理工作,是1997年浙江大学合校后,请我当理学院的院长.
唐朝贾公彦曾对“寄”、“象”、“狄鞮”及“译”等概念作疏,皆恰切精当,其中最为今人熟知者是关于“译”字之疏,即“译者易也,谓换易言语使相解也”。有人将该疏中的“使相解”