【摘 要】
:
习语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。习语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的语用翻译则必须服务于原作的“文学性”。英汉习语误译的原因主要在于
论文部分内容阅读
习语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。习语的词典翻译往往是孤立静止的,文学语境下的语用翻译则必须服务于原作的“文学性”。英汉习语误译的原因主要在于:英汉两个民族由于各自不同的认知语境,导致对同一文化意象的理解产生错位,以及本民族独特的文化意象不为他民族独特的认知语境中的接受对象所了解而致。
Idioms translation generally falls into two categories: dictionary translation and pragmatic translation in literary contexts. Idioms dictionary translation is often isolated and static, and pragmatic translation in literary contexts must serve the “literary nature” of the original. The main reasons for mistranslation of idioms in English and Chinese are that the English and Chinese peoples, due to their different cognitive contexts, lead to the dislocation of the understanding of the same cultural image and the unique cultural image of the nation not to be the unique cognitive context of his nation In the recipient’s understanding of the result.
其他文献
由洛阳石油化工工程公司设计的前郭炼油厂 2 0kt/aMTBE装置于 1 999年 1 1月份试车投产。该装置采用膨胀床反应器工艺 ,异丁烯转化率达到92 %以上 ,MTBE产品纯度达到 98.5 %以上。膨胀床
小儿手足口病是一种以口腔、手、足等处出现小疱疹为特点的病毒性传染病。1998年春季我市流行该病,笔者收集78例资料作一系统回顾与临床分析如下。1 临床资料本组78例,男41
目的观察环孢霉素A(CsA)治疗小儿难治性肾病的疗效。方法应用CsA治疗13例难治性肾病患儿,均服用CsA5~6mg/(kg·d)9个月,然后在3个月内逐步减量至停用,观察尿蛋白变化及副作用。结果9例患儿获完全缓解,3例部分缓
本文介绍以制糖及烤胶工业的废渣所制取的新型混凝土减水缓凝剂3FG-2的特性及其对水泥混凝土性能的影响,以及用于大化水也站工程的初步效果。
This paper introduces the ch
Chiefly depending on tuina spleen and stomach Shu point, we treated 50 cases of infantile apositia by combining with tuina Mu point and other points, assisting
AM-00-06 Technologyadvancesimproveliquidrecoveryfromrefineryoff-gases改进炼油厂废气中液体回收的技术进展AM-00-07 CommercialperformanceoflatestFCCtechnology最新
电子商务发展大趋势一个全球性的网络经济时代正在向我们走来,他将改变全世界的生产与生活方式。随着网络经济的发展,信息成为财富。电子商务将取代传统的商务运作,再生产和
建造水电站时,隧洞工程所占的比重不小,如所周知,这种工程是最复杂的建筑工程之一。 到一九五三年为止,各水电站修筑好了并已投入运转的隧洞的总长共约70公里。共中包括22公
一、适应证1反复腹痛,尤其是上腹部及脐周疼痛;2上消化道出血;3经常性呕吐;4有明显的消化不良症状,如厌食、返酸、嗳气、上腹饱胀、烧心感等;5上消化道异物,息肉摘除,胃扭转复位
不久前,中国石油天然气股份公司顶着巨大压力,走出国门,在国际资本市场实现了成功上市。眼下,加入WTO进入冲刺阶段,中国政府14年的艰苦努力收获在即。这一“出”一“进”,都