论文部分内容阅读
外宣翻译在对外传播国家文化、树立国家形象、提升国家话语权等方面起着关键作用,其质量的优劣将影响国外受众对中国及中国文化的认知与印象。译者在处理富有中国特色的政治词句时,以异化策略与归化策略作为指导方向,根据实际情况在"中国英语"与"靠近读者"之间作出选择,力求译文准确、严谨,实现外宣翻译的价值。