论文部分内容阅读
近年来翻译研究逐步引进叙事学的分析方法,但大部分研究都集中在小说翻译的叙事学研究上,而极少涉及叙事诗翻译的研究,因此译者通过灵活交替使用直接引语和间接引语来重建叙事聚焦。鉴于叙事诗同样具有某些叙事特征,本文尝试把翻译转移的描写模式与叙事学理论相结合,作为研究的理论框架。通过对《长恨歌》翻译中的风格传递的研究,来考察将作品的叙事风格分为三个方面:叙事聚焦、叙事节奏及叙事语言。
In recent years, translation studies have gradually introduced narratological methods. However, most of the researches focus on the study of narratology in fiction translation, but seldom involve the study of narrative poem translation. Therefore, through the flexible use of direct and indirect quotations To reconstruct the narrative focus. In view of the narrative poetry also has some narrative features, this article attempts to combine the description mode of translation and transfer and narratology theory as the theoretical framework of the study. Through the study of the style transmission in the translation of Everlasting Sorrow, the thesis divides the narrative style into three aspects: focusing on narration, rhythm of narration and narrative language.