浅析许渊冲《水调歌头》中意象的英译

来源 :疯狂英语:理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sailala77882001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译的最大障碍,在于意象的传达,意象以具体文字为载体,表达上有其自身的丰富性和抽象性。本文通过对许渊冲先生《水调歌头》英文版中意象翻译的评析,探讨"三化论"对诗歌翻译的重要指导意义。
其他文献
通过对已公布章程的大学校名英译的考察发现,大学校名的英译具有一定的统一性,但也存在诸多差异之处,如普遍存在的将"学院"翻译为"University"。校名英译的基本格式相对具有一致
本文从探究大学英语课程内容体系优化出发,将大学英语教学改革与课程内容体系有机结合起来,阐述了大学英语课程内容体系的研究内容和研究结果,积极探索出符合新建本科院校的
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture—loaded words)的翻译成为研究热点之一。
本篇文章从批评性分析角度出发,通过研究现代作家郁达夫名篇《故都的秋》之张培基译本,结合实例初探其对如何将忠实与通顺有机结合的标准。研究的方法主要基于以挖掘译文中存
以2017年《政府工作报告》中英译版为例,探讨对《政府工作报告》中四字词语的翻译情况,了解中英语言习惯差异,从而找出(政府工作报告》中四字词语的翻译策略,主要通过直译与
随着经济全球化而产生的密切的文化互动,需要以信息的全球传播为依托。作为了解世界和异国文化的海外电视剧,在互联网成为当今工作、学习、生活不可或缺的一部分时,其“原声+
翻译不只是文字翻译,也是跨文化传播行为,要想实现成功的译介,就必须遵守传播规律。本文拟从传播学视角出发,借鉴拉斯韦尔传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受
全球化背景下,社会日益需要具有较强英语口语交际能力的新型人才。影响英语学习者口语表达能力的因素较多,如学习动机、语音语调、词汇量、语言表达能力及交际策略等。英语口