论文部分内容阅读
[摘要]:功能对等理论区别了“静态对等”和“动态对等”两个概念,把翻译的视角转移到了接受者的接受程度上。在翻译课堂中,如何利用学生翻译主体的能动性,达到“动态对等”?笔者认为有效地发挥阅读经验能够最大程度发挥翻译课堂中的主体能动性。
[关键词]:翻译 主体 阅读经验 动态对等
一、引言
双语翻译需要译者具备良好的双语能力,尤其需要译者原文和译文的阅读经验的积累。阅读作为一种最基本的语言能力,始终贯穿在翻译的整个过程中——理解原文,语言转换和校对译文。译者在对原文的理解过程就是凭借其阅读经验对原文进行阐释的过程。当译者把文本转换后,译者需要对译文进行校对和改进。这时,译者就是译文的最初读者,他需要借助他在译入语中的阅读经验对译文进行修正和必要的改进。
阅读和翻译是不可分割的两部分。如何在翻译课堂上充分调动学生的阅读经验,有效地提高他们的翻译能力呢?翻译课堂上学生需要完成教师设定的各种类型的文本翻译。要译出相对正确的译文,学生需要花不少的时间改进语言。因此,学生在翻译课上的角色即是译者,译审,也是校对。在本文中,笔者结合翻译课堂上学生的翻译行为试图阐释如何利用学生的阅读经验提高学生的译文质量,从而提高翻译教学质量。
二、功能对等理论对翻译课堂行为的启发
尤金
[关键词]:翻译 主体 阅读经验 动态对等
一、引言
双语翻译需要译者具备良好的双语能力,尤其需要译者原文和译文的阅读经验的积累。阅读作为一种最基本的语言能力,始终贯穿在翻译的整个过程中——理解原文,语言转换和校对译文。译者在对原文的理解过程就是凭借其阅读经验对原文进行阐释的过程。当译者把文本转换后,译者需要对译文进行校对和改进。这时,译者就是译文的最初读者,他需要借助他在译入语中的阅读经验对译文进行修正和必要的改进。
阅读和翻译是不可分割的两部分。如何在翻译课堂上充分调动学生的阅读经验,有效地提高他们的翻译能力呢?翻译课堂上学生需要完成教师设定的各种类型的文本翻译。要译出相对正确的译文,学生需要花不少的时间改进语言。因此,学生在翻译课上的角色即是译者,译审,也是校对。在本文中,笔者结合翻译课堂上学生的翻译行为试图阐释如何利用学生的阅读经验提高学生的译文质量,从而提高翻译教学质量。
二、功能对等理论对翻译课堂行为的启发
尤金