阅读经验在翻译课堂教学中的作用

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xie2372
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   [摘要]:功能对等理论区别了“静态对等”和“动态对等”两个概念,把翻译的视角转移到了接受者的接受程度上。在翻译课堂中,如何利用学生翻译主体的能动性,达到“动态对等”?笔者认为有效地发挥阅读经验能够最大程度发挥翻译课堂中的主体能动性。
  [关键词]:翻译 主体 阅读经验 动态对等
  一、引言
  双语翻译需要译者具备良好的双语能力,尤其需要译者原文和译文的阅读经验的积累。阅读作为一种最基本的语言能力,始终贯穿在翻译的整个过程中——理解原文,语言转换和校对译文。译者在对原文的理解过程就是凭借其阅读经验对原文进行阐释的过程。当译者把文本转换后,译者需要对译文进行校对和改进。这时,译者就是译文的最初读者,他需要借助他在译入语中的阅读经验对译文进行修正和必要的改进。
  阅读和翻译是不可分割的两部分。如何在翻译课堂上充分调动学生的阅读经验,有效地提高他们的翻译能力呢?翻译课堂上学生需要完成教师设定的各种类型的文本翻译。要译出相对正确的译文,学生需要花不少的时间改进语言。因此,学生在翻译课上的角色即是译者,译审,也是校对。在本文中,笔者结合翻译课堂上学生的翻译行为试图阐释如何利用学生的阅读经验提高学生的译文质量,从而提高翻译教学质量。
  二、功能对等理论对翻译课堂行为的启发
  尤金
其他文献
乳腺癌是女性最常见的恶性肿瘤之一。NVP—BEZ235是P13K和mTOR双重靶向抑制剂,具有抑制多种肿瘤恶性进展的作用,但机制仍不明确。因此,我们利用乳腺癌MCF-7细胞建立小鼠移植瘤模
高校扩招致使大学新生入学外语水平普遍有所降低,因此教师必须转变学生的学习观念,提高学生的学习技能,并根据学生不同水平层次的'语言学能',因材施教,运用多样化的
【正】很崇尚一种观点——教育就是陪伴和耐心等待。从教20多年,从事班主任工作近10年,当初刚走上讲台的忐忑和浮躁、急于求成和急功近利都被沉着和淡定取而代之。"教育到底
钢琴演奏是一门表演艺术。钢琴课以表演形式在舞台上进行期末考试,这给学生带来很大压力,他们易产生心理紧张。要通过长期和短期心理训练来调整心态,排除演奏心理紧张。
游泳是一项很好的运动,在游泳初级教学中学习蛙泳是普遍被人采用和认同的,由于蛙泳身体位置平稳,采用正面呼吸,所以有利于消除初学者的怕水心理。本文通过对初学游泳者进行快速而
[摘要] 随着市场经济体制改革的不断深入,社会正发生着巨大的变化,我国社会生活各个领域也迎来了新的竞争和挑战。本文通过对高职大学生心理健康状况的调查分析,阐明高职图书馆应如何充分发挥馆内资源,为学生心理的健康发展提供服务。  [关键词] 高职图书馆 阅读服务 心理健康  随着市场经济体制改革的不断深入,社会正发生着巨大的变化,我国社会生活各个领域也迎来了新的竞争和挑战。各种思潮铺天盖地而来,不良现
随着我国经济体制改革的不断深化,对上市公司资本结构的完善和发展提出了新的要求。但从目前的实际情况来看,我国上市公司的资本结构不容乐观,因此,使企业的资本结构进一步优
针对目前高职院校学生实际情况——基础差,理解能力低,水平不齐,加上学生实践能力差等特点,本文采用“工学交替”方法与企业实际生产的产品相结合来提高C语言这门课程的教学质量。  C语言 工学交替 课程地位  高职院校为了培养与市场经济相适应的高素质劳动者和中、高级技能人才,高职院校计算机应用专业都开设《C语言 》课程,如何能够对计算机编程一无所知的大学一年级学生在有限的学时内掌握C语言本身繁杂的语法和
《建筑材料与构造》是职建筑类专业的必修课程。在该课程的建设中,我们不断地改革与摸索,实施了"项目教学法"的课程教学,并注重学生多方面的能力培养。