主位推进模式在专八英译汉中的应用

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhan78001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文以捷克语言学家坦尼斯(FoDanes)提出的“主位推进模式”(Thematic progression)为理论基础,针对四种主位推进模式,对英语专八英译汉语篇进行实例分析,从而归纳出各自分别的翻译方法与技巧。
  关键词:英译汉;推进模式
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)11-0091-02
  一、主位与述位
  谈及语篇语言学中经典的主位述位理论,我们无一例外会忆起最早提出这一概念的柏拉图,他第一个把句子结构分成主位和述位两部分,为后来者奠定了基石。而后布拉格派创始人Mathesius(马泰修斯)通过总结语篇的“小顺序结构理论”,正式提出了主位(theme)和述位(Rheme)的概念。位于句首的在交际中引出话题的成分称为主位,是已知的信息;述位是围绕主位所说的话,是新信息,往往是话语的核心内容。简言之,主位=已知;述位=未知,而我们更应关注对交际信息逻辑向前发展有推动作用的部分,即述位。再后来系统功能学派代表人物韩礼德和汤姆森将这一理论进行继承与发展,认为主位结构通常由主位和述位两部分构成,主位是信息的起点,是小句所关心的成分,其余部分是述位,是围绕主位逐步展开的内容,这就更加精确化了主位和述位的概念。
  二、主位推进模式
  基于以上前辈的理论积淀,Danes(坦尼斯)提出了主位推进概念。即在整个语篇的信息发展过程中,各句的主位与主位之间、述位与述位之间、这句的主位或述位与其他句子的述位或主位之间按照一定的规律不断联系变化,语篇的信息流程也受到这种动态变化的影响,已知的信息引发新信息,新的信息又不断地成为已知信息,并以此为出发点,再触发另一个新信息,这样循环往复,形成了一个连贯,自然的语篇。这种新旧信息按信息价值的等级动态推进,形成的信息流不断发展推动语义内容的有序表达,这种联系和变化就是主位推进模式。坦尼斯并指出这种主位推进程序体现出篇章结构的框架,因此在篇章组织中,随着主位向前推进,整个语篇逐步展开,形成一个意义完整的语篇。而在构建篇章时,主位、述位的安排并不是随意的。
  关于主位推进的模式,众学派各持己见。坦尼斯提出了五种主位推进模式,徐盛恒提出了句子组合的四种发展模式[2],黄衍将之归纳为七种[3],黄国文总结出六模式论[4],朱永生则概括为四模式论[5]。下面参照各家之说,举例说
  明主位推进程序的四种最常见主位推进模式:
  (一)主位同一型(平行型或放射型,主位相同,述位不同)。
  T1-R1
  T2(=T1)-R2
  :
  Tn=(T1)-Rn
  Eg.Billy got up early.He went to the cafeteria to have breakfast.He left for his classroom after breakfast.He wrote his homework in the classroom.
  (二)述位同一型(亦称集中型:主位不同,述位相同)。
  T1-R1
  T2-R2(=R1)
  :
  Tn-Rn(=R1)
  Eg.Billy likes football.Peter likes football.Jason,Andrew and Tom all like football.
  (三)延续型(亦称梯型:前一句的述位或述位的一部
  分成为后一句的主位)。
  T1-R1
  T2(=R1)-R2
  :
  Tn(=Rn-1)-Rn
  Eg.We should all contribute to our motherland.Our country is our home.The home is indispensible for every Chinese.
  (四)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。
  T1-R1
  T2-R2(T1)
  :
  Tn-Rn(Tn-1)
  Eg.Beer is extremely popular,but I don’t like it.My roommates all advised me to drink beer.I nodded my head and said no to them.
  三、主位推进模式在专八英译汉中的应用
  针对以上四种主位推进模式,本文将重点探讨各自分别的翻译方法与技巧。英译汉作为一个热门的研究领域,近几年来已经取得了丰硕的研究成果,当然最经典的翻译理论“信,达,雅”依然被今人奉为金科玉律。我们说英译汉过程中,最大的敌人便是浓重的翻译腔,根据教学实践经验来看,考生只会字对字的直译是导致翻译腔最首要的原因。事实上,最大的原则应该是通顺,达意即可,至于中间形式的变化,甚至结构,语序,意象等的改变都不是问题。我国已经提出了大量的翻译方法与理论,而鲜有人在英译汉过程中从主位推进理论为切入点,笔者认为,这样能够更好地帮助考生进行英译汉的工作。
  (一)主位同一型翻译方法。
  T1-R1
  T2(=T1)-R2
  :
  Tn=(T1)-Rn
  Eg.They are dancing.They are singing.They are telling their own stories to each other happily.
  这三句话组成的一个小篇章,明显归于主位同一型,在英译汉过程中,应该遵循简洁的原则,进行有效地合译。若字对字一字不漏地直译,会给人拖沓累赘之感,所以将主位合并,如同数学提取公因式一般,将述位进行罗列即可。即译成“他们在跳,在唱,在开心地讲述着自己的故事。”   (二)述位同一型翻译方法。
  T1-R1
  T2-R2(=R1)
  :
  Tn-Rn(=R1)
  Eg.Billy likes football.Peter likes football.Jason,Andrew and Tom all like football.
  这三句组成的小篇章归属于述位同一型,道理同主位同一型,也是恪守简约的原则,但是生硬地罗列主位显得不够地道,可以适当加上一些连接词,例如“以及;如同”等,即译成“比尔,皮特,贾森,安德鲁以及汤姆都喜欢踢足球。”这样译简明扼要,符合汉语表达习惯。
  (三)延续型。
  T1-R1
  T2(=R1)-R2
  Tn(=Rn-1)-Rn
  Eg.We should all make contributions to our motherland.Our country is like our mother.Our mother is indispensible for everyone.
  这三句组成的小篇章归于延续型,对于此类英译汉,考生应把握一个原则—尽可能合译,不要过分重复相同信息。“我们都应该为如同家一般温暖的祖国贡献自己的力量。
  (四)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)。
  T1-R1
  T2-R2(T1)
  :
  Tn-Rn(Tn-1)
  Eg.Beer is extremely popular,but I don’t like it.My roommates all advised me to drink beer.I nodded my head and said no to them.
  In Paris,cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.On such occasions,strangers may get to know each other.If they are Asians,they will,very respectfully and with both hands,present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.This seems to be the required courtesy on their part.The French,however,usually are not so ready with such a formality.Both sides will greet each other,and even chat casually about any topic and then excuse themselves.Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
  (1)In Paris,cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends.T1-R1
  (2)On such occasions,strangers may get to know each other.T2-R2
  (3)If they are Asians,they will,very respectfully and with both hands,present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts.T3(=T2)-R3
  (4)This seems to be the required courtesy on their part.T4-R4
  (5)The French,however,usually are not so ready with such a formality.T5-R5
  (6)Both sides will greet each other,and even chat casually about any topic and then excuse themselves.
  (7)Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards.
  (8)It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
  在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
其他文献
在小儿呼吸道感染性疾病中,肺炎支原体(MP)已成为重要病因之一.现就2002年1月~2003年2月间以呼吸道疾病收住我科的203例血清抗支原体抗体(MP-IgM)阳性患者进行临床分析如下.
犬细小病毒病是由犬细小病毒(CPV)引起的一种传染病,又称犬传染性出血性肠炎,它是一种接触性、急性、高度致死性传染病。近1年多来,笔者在下初兽医站接诊了1925例CPV病例,开展了该
变应性鼻炎是临床上的一种多发病、常见病.目前其治疗方法在不断更新.近年来新的药物不断问世,但就目前的药物治疗而言,并不是对每个患者都是最满意的,也很难评价哪一种药物
目的:体外培养雪旺细胞(SCs)时,在去除成纤维细胞(FCs)后,应用人参皂甙Rb1促进SCs的增殖以获得大量纯净的SCs,为周围神经组织工程学的发展奠定良好的基础.方法:本实验采用高
摘要:合作学习是指学生在小组或团队中为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习。开展英语合作学习是实践新课程标准的重要途径。本文就高中英语教学中如何开展英语合作学习进行探讨。  关键词:高中英语;合作学习;新课标;途径  中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)10-0112-01  高中英语新课程标准要求教师避免采用单纯传授语言知识的教学方法,提
夏季天气炎热,给鸡群造成了强烈的热应激,使肉鸡采食量下降,增重变慢,抵抗力变差,死亡率增加.为了搞好夏季肉鸡的生产,消除热应激对肉鸡的不良影响,必须采取综合管理措施,以
1临床资料孕妇、18岁、维族.停经24周,孕期来我院做B超检查.B超检查提示:胎儿双顶径59mm,头颅变形,脑室扩大(图1),测得中线至侧脑室侧壁距离27mm,中线至颅骨内缘距离30mm,脑
享受思考的成果,更是在享受思考的过程,这是语文学习的最高境界。试想,当学生不再有枯坐冷板凳听教师喋喋不休的无聊,不再有绞尽脑汁猜测所谓标准答案的无奈,当思考成为一种习惯,当
目的:建立口腔扁平苔藓差异表达基因的cDNA文库.方法:采用改良消减杂交技术,以口腔扁平苔藓病变组织总mRNA为实验组, 采用改良的SMART PCR cDNA 合成技术进行反转录,正常黏膜
关于复合树脂的吸水性和溶解性的研究大部分采用在蒸馏水中浸泡7d并反复干燥脱水的方法来计算吸水值和溶解值。然而,树脂在口腔内并不存在反复彻底干燥的过程,且吸水与溶解同时