论文部分内容阅读
文章以党的十九大报告中出现次数位居第3位的中日同形词“建设”为研究对象,自建党的十九大报告小型中日对译平行语料库,在目的论的指导下,结合译例对译为同形词、译为其他汉语词、译为和语词3种译法进行了全面分析和深入探讨,提出在政治文献的同形词汉日翻译实践中,应当根据“建设”在原文具体语境中的意义及“建设”的前置名词、后置宾格名词选择恰当的译法和译词。同时,在同形词的汉日翻译过程中还需要考虑到译文受众的表达习惯,用译文受众熟悉的语言表达忠实传达原文思想。