论文部分内容阅读
众所周知,由于文化差异等因素,《红楼梦》是一部翻译难度极高的著作。目前,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种文字,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。此后,比较重要的英译本有1927年在纽
As we all know, due to cultural differences and other factors, “Dream of Red Mansions” is a highly difficult translation of the book. At present, the translation of “Dream of Red Mansions” has more than 20 languages including English, French, Japanese, Korean, Russian and German. The English, Japanese and Korean versions also include multiple versions translated by different translators. According to incomplete statistics, there have been hundreds of different versions of “Dream of Red Mansions” translated into the world, and there are more than 20 kinds of translations in total. Since then, the more important English translation was in New York in 1927