“直译”和“意译”新解“直译"“意译”与词义相关,与形式无关

来源 :皖西学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bittermonkey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。
其他文献
《拾雅》是清代乾嘉年间学者夏味堂编著的一部重要的续雅之作。虽然在李慈铭、胡朴安、窦秀艳等学者的著作里屡有提及,至今却没有人对它做过任何具体的研究。首先从释义的角度
语类是一种有步骤的、以交际目的为导向的社会交往过程,通常可以从语篇的图式结构、语域建构和体现模式3个维度来识别语类。本研究在为期14周的实验中采取对比教学方法,对控制