论“龙”之西译与“dragon”之汉译策略

来源 :宁夏社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cecil666666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方文化里,"dragon"是邪恶、灾难的化身,它与中华民族的"龙"无论就外在之形,还是就其精神内涵而言,差距颇大。"龙"不宜西译为"dragon",而宜以汉语拼音形式直接以"Long"译之,无论是从音译的角度,还是意译的角度,皆无不妥之处。"Long"在英文中有"(空间上、时间上)长的"、"长久"等意,这都符合"龙"外在形象特征和长久历史积淀所形成的精神文化寓意。更为要者,以"Long"彻底取代"dragon"而为"龙"之英译(西译)形式,可有效纠正在翻译"龙"一词上所体现的讹误和强权主义以及以自我为中心的错误心态,并可为树立中华民族的自信和正面形象作出有效的策应。另一方面,"dragon"一词被汉译为"龙",这也是一大失误,西方的"dragon"更应以音义兼译词"赘狗"等形式进入汉语。建议国家语言工作委员会、中国外交部等在推动、确立"龙"之西译以"Long","dragon"之汉译不宜为"龙"这一过程中有所响应。
其他文献
房屋建筑行业的工业化发展是其实现现代化发展的关键渠道,因此,文中对现代建筑工程项目装配式结构的关键技术进行阐释,并且理论论述对应的质量监督管理,希望能够为房屋建筑工
<正>近10余年来,美国全球定位系统(GPS)在几次局部战争中的成功实践,充分展示了现代卫星导航系统的重大军事利用价值;同时,GPS在国民经济的各个领域得到广泛应用,已发展成为
论项目经理的责、权、利温开庆,朱仁芳从“项目法”施工实施几年来的总体情况看,效果是明显的,但认识上还存在一些问题,尤其对明确项目经理负责制及如何合理界定项目经理的责、权
分析可变车道特点及实施条件;以南京市主干道北京西路为研究对象,通过实地调查,在分析交通流量、流向等交通特性的基础上,分析可变车道设置的具体条件,提出北京西路可变车道
目的探究在类风湿关节炎的治疗中采用甲氨蝶呤联合来氟米特的临床效果。方法选取2017年11月~2018年10月在我院进行治疗的120例类风湿关节炎患者,并将所有类风湿关节炎患者按
深圳罗湖厚街经过近几年的发展,已成为罗湖乃至全国黄金珠宝市场的生产供应基地。$$几经设计调整的厚街镇市属重大建设项目“黄金小镇”已敲定设计蓝图,计划年内动工建设,2023年
报纸
21世纪是创新的世纪,教育特别是中学教育是培养创新人才、建立创新思维的关键。中学阶段是学生思维能力与思维品质形成的关键阶段,因此中学教育教学中创新意识的建立显得尤为重
宋明以后,浦阳江中游诸暨河谷区的湖田开发速度加快,时人通过沿江筑堤御江水、湖区内筑埂分离湖水等措施,改造湖区水环境,使一些原本用于蓄水调洪的湖泊逐步垦辟为湖田。湖田
开花是植物从营养生长向生殖生长的转变过程。开花相关基因的表达是实现这一转变的基础,环境因子以及细胞自身的生长状况对这些基因的表达起着调控作用。目前利用模式植物拟