论文部分内容阅读
2011 失望之书
谬赞不会让作品增色,流行亦不能笼罩我们的生活,本刊继2010年推出“失望之书”之后,今年再续此辑,以此掘虚妄之言,寻喧哗之真。
1931年9月,北大刚开学不久,“九·一八”事变就发生了。胡适在日记中写道:“我们费了九个月的工夫,造成了一个新北大,九月十四日开学,五日之后就是九一八的一炮!日本人真是罪大恶极!”日本人的入侵,极大地影响了中国的走向,打断了中国艰难起步的现代化进程。自此,各派政治力量纵横捭阖,中国进入历史三峡最激流的险滩。
如果把南京大屠杀放到这个历史三峡里来观察,它就是这出民族悲剧史诗最高潮的部分,最堪哀痛的国殇。然而,几十年来,在意识形态的云山雾罩中,在政治正确的波诡云谲中,这出悲剧史诗始终没有被奏响。“中华民族是健忘的民族。许多重大的历史事件都没在文学中得到相应的表述。中国有世界最大的作家队伍,而这方面做得十分不够。”(哈金语)因此,当头顶两项福克纳奖桂冠的哈金—“美国历史上最杰出的华裔作家”为我们奏响《南京安魂曲》时,他所带来的不仅仅是感动,而是期待,更高的期待。
然而,哈金的这部“安魂曲”,多少辜负了这种期待。
首先,在小说结构上,有一种先天的不足。小说围绕美国传教士明妮·魏特琳展开叙事,这的确是一个比较讨巧的抓手,但入口太小了。作为一个历史人物,明妮的个人经历相对于那场史诗般惨烈的历史惨剧而言,局限性太大。小说一开场—“首都沦陷”,的确为我们呈现了一个大场面,小说家还原历史场景的功夫也堪称精湛。但随着历史主人公对历史大场景的逐渐脱离,这曲刚刚奏响的“安魂曲”也渐渐变弱了。哈金自己在采访中说:“南京大屠杀以后,明妮在南京又呆了两年多,这两年里没什么重大的事情发生,我又不能随便给她乱安上什么,只能按照她的生命的轨迹,在各种历史资料中找一些戏剧线索,看看能不能构成一个完整的故事。”故事还算完整,但明显头重脚轻,前后不搭。有批评者认为“这部书更适当的书名应该是《明妮·魏特琳》”,我有同感。小说家不仅在结构上被这个历史人物缚住了手脚,在叙事上,也被太过沉重繁复的历史史料缚住了手脚。开场部分的历史场景还原,虽真实却笨拙,写得气喘吁吁;后半部分的叙事倒是逐渐流畅起来了,却又在场面和气息上弱了下来。
其次,小说叙事视角的西方化。这部用英文完成的小说,讲述的是一个东方故事,用的却是一种西方视角:通过几个西方传教士的经历,来书写“民族的苦难和耻辱”,这个弯子绕得有点太大了。其最初设定的目标读者,应该就是西方读者。通过几个基督徒的眼睛来观看那场发生在遥远国度的历史事件,对于西方读者而言,的确是一个最为便利的阅读视角。“如果追问我内心的读者群是中国人还是美国人,我会说是契诃夫或托尔斯泰;我写作,一直为了取悦我心中的大师。”(哈金语)我认为这是小说家的滑头。
那么,立志书写“民族经验”的哈金,又是在为谁安魂呢?
事实上,“安魂”本身就预先设定了一种西方精神底色。中国人传统上没有这种形而上的精神超越。中国人更相信“史”—把事情记下来,说清楚,“前事不忘,后事之师”。在事情的真相没有搞清楚之前,在对方的态度没有明确之前,要让国人“安魂”,难。哈金应该很清楚,想让国人宽恕和超越历史上的敌人,宗教情怀根本起不到作用。谈到宽恕,哈金说:“也没有宽恕,也不是仇恨,就是把事情讲清楚。”把事情讲清楚了,对中国人而言,就可以“安魂”了。问题是,怎样才算是“讲清楚”?我们这么多年的纠结,就纠结在这里。事实上哈金也没有讲清楚,他最终还是求助于宗教性的精神超越。“《南京安魂曲》中宗教精神超过了个人恩怨,日本平民也受苦,他们的儿子孙子没了父亲爷爷,战争给人造成的无奈和损害太大了。我们到最后还是应该超越种族的经验。”(哈金语)这到底是在为谁安魂?与其说这是在为南京大屠杀的几十万死难者安魂,倒不如说是在为那些仁慈、勇敢、富于牺牲精神的基督徒安魂。
另外,这部小说的语言也有些干燥无趣。考虑到这是一部翻译小说,很难讲到底是原著英文本身的贫乏,还是译者的问题。哈金本人就是一位出色的诗人,真希望我们这位哈尔滨的金雪飞老师能够亲自操刀一回,把自己精湛的母语展现给大家。
南京安魂曲
作者:(美)哈金
译者:季思聪
出版社:江苏文艺出版社
出版时间:2011年10月
谬赞不会让作品增色,流行亦不能笼罩我们的生活,本刊继2010年推出“失望之书”之后,今年再续此辑,以此掘虚妄之言,寻喧哗之真。
1931年9月,北大刚开学不久,“九·一八”事变就发生了。胡适在日记中写道:“我们费了九个月的工夫,造成了一个新北大,九月十四日开学,五日之后就是九一八的一炮!日本人真是罪大恶极!”日本人的入侵,极大地影响了中国的走向,打断了中国艰难起步的现代化进程。自此,各派政治力量纵横捭阖,中国进入历史三峡最激流的险滩。
如果把南京大屠杀放到这个历史三峡里来观察,它就是这出民族悲剧史诗最高潮的部分,最堪哀痛的国殇。然而,几十年来,在意识形态的云山雾罩中,在政治正确的波诡云谲中,这出悲剧史诗始终没有被奏响。“中华民族是健忘的民族。许多重大的历史事件都没在文学中得到相应的表述。中国有世界最大的作家队伍,而这方面做得十分不够。”(哈金语)因此,当头顶两项福克纳奖桂冠的哈金—“美国历史上最杰出的华裔作家”为我们奏响《南京安魂曲》时,他所带来的不仅仅是感动,而是期待,更高的期待。
然而,哈金的这部“安魂曲”,多少辜负了这种期待。
首先,在小说结构上,有一种先天的不足。小说围绕美国传教士明妮·魏特琳展开叙事,这的确是一个比较讨巧的抓手,但入口太小了。作为一个历史人物,明妮的个人经历相对于那场史诗般惨烈的历史惨剧而言,局限性太大。小说一开场—“首都沦陷”,的确为我们呈现了一个大场面,小说家还原历史场景的功夫也堪称精湛。但随着历史主人公对历史大场景的逐渐脱离,这曲刚刚奏响的“安魂曲”也渐渐变弱了。哈金自己在采访中说:“南京大屠杀以后,明妮在南京又呆了两年多,这两年里没什么重大的事情发生,我又不能随便给她乱安上什么,只能按照她的生命的轨迹,在各种历史资料中找一些戏剧线索,看看能不能构成一个完整的故事。”故事还算完整,但明显头重脚轻,前后不搭。有批评者认为“这部书更适当的书名应该是《明妮·魏特琳》”,我有同感。小说家不仅在结构上被这个历史人物缚住了手脚,在叙事上,也被太过沉重繁复的历史史料缚住了手脚。开场部分的历史场景还原,虽真实却笨拙,写得气喘吁吁;后半部分的叙事倒是逐渐流畅起来了,却又在场面和气息上弱了下来。
其次,小说叙事视角的西方化。这部用英文完成的小说,讲述的是一个东方故事,用的却是一种西方视角:通过几个西方传教士的经历,来书写“民族的苦难和耻辱”,这个弯子绕得有点太大了。其最初设定的目标读者,应该就是西方读者。通过几个基督徒的眼睛来观看那场发生在遥远国度的历史事件,对于西方读者而言,的确是一个最为便利的阅读视角。“如果追问我内心的读者群是中国人还是美国人,我会说是契诃夫或托尔斯泰;我写作,一直为了取悦我心中的大师。”(哈金语)我认为这是小说家的滑头。
那么,立志书写“民族经验”的哈金,又是在为谁安魂呢?
事实上,“安魂”本身就预先设定了一种西方精神底色。中国人传统上没有这种形而上的精神超越。中国人更相信“史”—把事情记下来,说清楚,“前事不忘,后事之师”。在事情的真相没有搞清楚之前,在对方的态度没有明确之前,要让国人“安魂”,难。哈金应该很清楚,想让国人宽恕和超越历史上的敌人,宗教情怀根本起不到作用。谈到宽恕,哈金说:“也没有宽恕,也不是仇恨,就是把事情讲清楚。”把事情讲清楚了,对中国人而言,就可以“安魂”了。问题是,怎样才算是“讲清楚”?我们这么多年的纠结,就纠结在这里。事实上哈金也没有讲清楚,他最终还是求助于宗教性的精神超越。“《南京安魂曲》中宗教精神超过了个人恩怨,日本平民也受苦,他们的儿子孙子没了父亲爷爷,战争给人造成的无奈和损害太大了。我们到最后还是应该超越种族的经验。”(哈金语)这到底是在为谁安魂?与其说这是在为南京大屠杀的几十万死难者安魂,倒不如说是在为那些仁慈、勇敢、富于牺牲精神的基督徒安魂。
另外,这部小说的语言也有些干燥无趣。考虑到这是一部翻译小说,很难讲到底是原著英文本身的贫乏,还是译者的问题。哈金本人就是一位出色的诗人,真希望我们这位哈尔滨的金雪飞老师能够亲自操刀一回,把自己精湛的母语展现给大家。
南京安魂曲
作者:(美)哈金
译者:季思聪
出版社:江苏文艺出版社
出版时间:2011年10月