论文部分内容阅读
【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。
【关键词】公示语 英文翻译 对策研究
一、公示语的介绍
1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
二、南昌市公示语英译中出现的问题
笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:
2.同一路标翻译不一致。下面图3和图4都是笔者在南昌市三经路上发现的二个路标,同一路标出现二个不同版本的写法,在图3中在“三经路”被翻译成SANJING LU,在图4中JING LU。不仅出现了同样的英文翻译汉语拼音化,还出现了望文生义的译法,三经是专名,路是通名,故本路标英文翻译应为:Sanjing Road。“三经路”被翻译成3 JING LU。
4.地铁站名相同方位,翻译不一致。图7是南昌地铁一号线的站名图,在图中,“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”,而“师大南路则被译为“Shidanan Road”。在上面二个地名中,均有“南”字,南在此表示表示同一条道路不同路段,根据《上海市道路名称英译导则》。(沪地办〔2015〕45号)中有关一条道路东西南北路段,通名前的属性词应当意译,使用英语词语进行表达,所以此二处的“南”均应用“south”进行表达。故“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”是正确的,而“师大南路则应译为“South Shida Road”
5.广告牌中的中英夹杂。这是出现在南昌市的某楼盘的“霸气”宣传语,在图8中,我们可以隐约看见“地铁口交汇,后劲十足”的中文字样。而在这些字样的下方,我们同时可以隐约看见“INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY, HOUJINSHIZU ”的英文字母字样,我们来分析下这些英文字母:INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,指的是二条地铁的交汇处,即地铁口交汇,二条地铁,subway应该使用复数形式subways;HOUJINSHIZU,这是后劲十足的拼音。这个“霸气”宣传语典型采用了英文 汉语拼音的方法进行处理,这让老外对“HOUJINSHIZU”不知所云。“后劲十足”被楼盘开发商用作宣传,此处应指所如果购买的地铁口交汇处此楼盘的房产,以后的升值空间会很大,很强劲。故本宣传语的英文翻译应为:The intersection of the dual subways will get the greatest appreciation space. 6.英文表达中单词选择的错误。图9是在红谷滩区凤凰中大道发现的公交站台,bus station是公共汽车车站,bus stop是公共汽车停靠站。station尤其在英国习惯使用,stop在美国非常通用,在美国,bus station主要是指公共汽车发车点的车站。station 在概念上应当比stop占地面积大。在上图的英文指公共汽车停靠站,所以应译为bus stop。
8.中式英文语序。图11是青山湖区图书馆内的招牌,在这块招牌右下方,我们可以看见“青山湖区圖書館”的繁体字样,同时,在这行中文字样的下方,我们可以看见“QingShanHu district library”英文字样。在上述招牌中,青山湖是专名,区是通名,图书馆是通名。在招牌上,青山湖被译为首字母分别大写的QingShanHu,区被译为小写的district,图书馆则被译为小写的library。根据英文标语大小写的规定及地名翻译标准,故其英文翻译应为Library of Qingshanhu District。
三、南昌公示语误译原因分析及相应对策
1.文化差异:中西文化差异在公示语中主要体现在以下几个方面:
(1)语言礼貌性。礼貌用语的使用是一个民族的重要文化特征。在英语公示语中,常常会用到这些礼貌性用语“please”或“please do not”,而中文中则常常用到“禁止”,“严禁”,“切勿”,“不要”,这些语气很生硬,有命令性质的词语。这种差别是由中西两种文化的不同造成的。西方人讲求平等自由,不喜欢命令的语气,而中国人比较注重礼教和权威,对这样充满权威感语气的标识也能够接受。
(2)表达习惯。由于英汉两种语言的特点,英汉公示语在表达习惯上也存在很大的差异。汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。也就是说汉语公示语多用动词短语,而英语公示语则以名词和动名词为主。
(3)思维方式。中西方思维方式的差异也造成了英汉公示语的差异,这一点也值得我们思考。例如,“油漆未干”对应的是“Wet Paint”;“勿踏草坪”“Keep off the Grass”;“八折优惠”对应的是“20% off”。可以看出,西方人喜欢正面阐述问题,而中国人则倾向于从反面来阐述,才会产生了英汉公示语在表达方式上的差别。这种对一个问题从不同角度来阐述的差别正是东西方思维方式的差异造成的。译者在翻译时应该特别加以重视。
2.译者水平有限及职业态度:公示语翻译是原语言到目的语的过程。译者整个翻译过程包括:阅读原文 -形成理解 - 考虑读者的接受 - 翻译成目标语。在翻译过程中,有两种接受,一种是译者对原文的接受,一种是目的语读者对译本的接受。在英汉公示语翻译中,任何一种接受失败都会导致交际的失败。因此,公示语翻译的成功与否在于译者是否真正理解原文、是否真正考虑到读者的期待视野、是否有跨文化意识以及翻译的责任心。故提高公示语译者水平和端正其职业态度十分重要。
3.忽视公示语特点:分析公示语的应用范围及其功能,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场 Wulin Square”,“派出所 Police Station”,“洗手间 Rest room”,“沪杭高速 Shanghai-Hangzhou Express-way”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干 Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger: Explosive”,“老、弱、病、残孕专座 Courtesy Seats”,“限高 5米 Restricted Height 5 M”,“小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入 Employees Only”,“宾客止步 Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行 Construction site, keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须 ”采取这样那样的行动,如 “禁止超车 No Overtaking”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only”,“严禁吸烟 Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
4.监管不力。政府职能管理部门加强管理。政府职能部门应加强对路标、广告牌、商店招牌及公共场所的等公示语翻译的管理。英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入法制化轨道,尽快出台南昌市公示语翻译标准,对公示语翻译进行统一规范的管理。
四、结语
公示语的翻译是一个城市乃至国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市 ,一个国家的文化素养。南昌市的公示语翻译还存在不少问题, 亟待提高。公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点与错误会被放大来看。令人欣慰的是公示语的翻译已引起了政府、学界的广泛重视和关注。这一切显示公示语的翻译已经得到社会各界的重视。经过大家的共同努力,南昌市的公示语翻译必将得到极大地提高。
参考文献:
[1]百度百科·南昌http://baike.so.com/doc/3998951-4195475.html.
[2]百度百科·公示语http://baike.so.com/doc/3850050-4042372.html.
[3]上海市道路名称英译导则.沪地办〔2015〕45号;http://www.shgtj.gov.cn/zcfg/dmgl/201505/t20150511_653778.html.
[4]百度知道 bus stop与 bust station 的区别http://zhidao.baidu.com/link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.
[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011.4.
[6]林丽凤.“接受美学”视野下的汉英公示语翻译[J].绥化学院学报.2015.5.
[7]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报.2008.2.
[8]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报.2010.5.
【关键词】公示语 英文翻译 对策研究
一、公示语的介绍
1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。
二、南昌市公示语英译中出现的问题
笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下:
2.同一路标翻译不一致。下面图3和图4都是笔者在南昌市三经路上发现的二个路标,同一路标出现二个不同版本的写法,在图3中在“三经路”被翻译成SANJING LU,在图4中JING LU。不仅出现了同样的英文翻译汉语拼音化,还出现了望文生义的译法,三经是专名,路是通名,故本路标英文翻译应为:Sanjing Road。“三经路”被翻译成3 JING LU。
4.地铁站名相同方位,翻译不一致。图7是南昌地铁一号线的站名图,在图中,“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”,而“师大南路则被译为“Shidanan Road”。在上面二个地名中,均有“南”字,南在此表示表示同一条道路不同路段,根据《上海市道路名称英译导则》。(沪地办〔2015〕45号)中有关一条道路东西南北路段,通名前的属性词应当意译,使用英语词语进行表达,所以此二处的“南”均应用“south”进行表达。故“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”是正确的,而“师大南路则应译为“South Shida Road”
5.广告牌中的中英夹杂。这是出现在南昌市的某楼盘的“霸气”宣传语,在图8中,我们可以隐约看见“地铁口交汇,后劲十足”的中文字样。而在这些字样的下方,我们同时可以隐约看见“INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY, HOUJINSHIZU ”的英文字母字样,我们来分析下这些英文字母:INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,指的是二条地铁的交汇处,即地铁口交汇,二条地铁,subway应该使用复数形式subways;HOUJINSHIZU,这是后劲十足的拼音。这个“霸气”宣传语典型采用了英文 汉语拼音的方法进行处理,这让老外对“HOUJINSHIZU”不知所云。“后劲十足”被楼盘开发商用作宣传,此处应指所如果购买的地铁口交汇处此楼盘的房产,以后的升值空间会很大,很强劲。故本宣传语的英文翻译应为:The intersection of the dual subways will get the greatest appreciation space. 6.英文表达中单词选择的错误。图9是在红谷滩区凤凰中大道发现的公交站台,bus station是公共汽车车站,bus stop是公共汽车停靠站。station尤其在英国习惯使用,stop在美国非常通用,在美国,bus station主要是指公共汽车发车点的车站。station 在概念上应当比stop占地面积大。在上图的英文指公共汽车停靠站,所以应译为bus stop。
8.中式英文语序。图11是青山湖区图书馆内的招牌,在这块招牌右下方,我们可以看见“青山湖区圖書館”的繁体字样,同时,在这行中文字样的下方,我们可以看见“QingShanHu district library”英文字样。在上述招牌中,青山湖是专名,区是通名,图书馆是通名。在招牌上,青山湖被译为首字母分别大写的QingShanHu,区被译为小写的district,图书馆则被译为小写的library。根据英文标语大小写的规定及地名翻译标准,故其英文翻译应为Library of Qingshanhu District。
三、南昌公示语误译原因分析及相应对策
1.文化差异:中西文化差异在公示语中主要体现在以下几个方面:
(1)语言礼貌性。礼貌用语的使用是一个民族的重要文化特征。在英语公示语中,常常会用到这些礼貌性用语“please”或“please do not”,而中文中则常常用到“禁止”,“严禁”,“切勿”,“不要”,这些语气很生硬,有命令性质的词语。这种差别是由中西两种文化的不同造成的。西方人讲求平等自由,不喜欢命令的语气,而中国人比较注重礼教和权威,对这样充满权威感语气的标识也能够接受。
(2)表达习惯。由于英汉两种语言的特点,英汉公示语在表达习惯上也存在很大的差异。汉语标示语多使用祈使句,简洁又凝练;英语标示语较多地使用物称表达法和陈述方式,委婉而间接。也就是说汉语公示语多用动词短语,而英语公示语则以名词和动名词为主。
(3)思维方式。中西方思维方式的差异也造成了英汉公示语的差异,这一点也值得我们思考。例如,“油漆未干”对应的是“Wet Paint”;“勿踏草坪”“Keep off the Grass”;“八折优惠”对应的是“20% off”。可以看出,西方人喜欢正面阐述问题,而中国人则倾向于从反面来阐述,才会产生了英汉公示语在表达方式上的差别。这种对一个问题从不同角度来阐述的差别正是东西方思维方式的差异造成的。译者在翻译时应该特别加以重视。
2.译者水平有限及职业态度:公示语翻译是原语言到目的语的过程。译者整个翻译过程包括:阅读原文 -形成理解 - 考虑读者的接受 - 翻译成目标语。在翻译过程中,有两种接受,一种是译者对原文的接受,一种是目的语读者对译本的接受。在英汉公示语翻译中,任何一种接受失败都会导致交际的失败。因此,公示语翻译的成功与否在于译者是否真正理解原文、是否真正考虑到读者的期待视野、是否有跨文化意识以及翻译的责任心。故提高公示语译者水平和端正其职业态度十分重要。
3.忽视公示语特点:分析公示语的应用范围及其功能,公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场 Wulin Square”,“派出所 Police Station”,“洗手间 Rest room”,“沪杭高速 Shanghai-Hangzhou Express-way”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干 Wet Paint”,“此处有炸药,注意安全Danger: Explosive”,“老、弱、病、残孕专座 Courtesy Seats”,“限高 5米 Restricted Height 5 M”,“小草青青,足下留情 The grass is so fair, it needs your care”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的意思,如,“办公场地,非请莫入 Employees Only”,“宾客止步 Closed to Visitors”,“施工现场,禁止通行 Construction site, keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须 ”采取这样那样的行动,如 “禁止超车 No Overtaking”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用 Emergency Use Only”,“严禁吸烟 Smoking is strictly prohibited”等等。分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
4.监管不力。政府职能管理部门加强管理。政府职能部门应加强对路标、广告牌、商店招牌及公共场所的等公示语翻译的管理。英文标示牌的出台,如果不需要经过上级的审批,就会出现标示牌使用的随意性。加强英语公示语的准确性和规范性非个人行为,政府应将其纳入法制化轨道,尽快出台南昌市公示语翻译标准,对公示语翻译进行统一规范的管理。
四、结语
公示语的翻译是一个城市乃至国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市 ,一个国家的文化素养。南昌市的公示语翻译还存在不少问题, 亟待提高。公示语的翻译是一种门面工作,其中的缺点与错误会被放大来看。令人欣慰的是公示语的翻译已引起了政府、学界的广泛重视和关注。这一切显示公示语的翻译已经得到社会各界的重视。经过大家的共同努力,南昌市的公示语翻译必将得到极大地提高。
参考文献:
[1]百度百科·南昌http://baike.so.com/doc/3998951-4195475.html.
[2]百度百科·公示语http://baike.so.com/doc/3850050-4042372.html.
[3]上海市道路名称英译导则.沪地办〔2015〕45号;http://www.shgtj.gov.cn/zcfg/dmgl/201505/t20150511_653778.html.
[4]百度知道 bus stop与 bust station 的区别http://zhidao.baidu.com/link?url=lIrtOJaG6rwSlTwWs-VgpaWTUPf5RCarjLWj0P8yVGpi_vtz3S2dkjIrHwpUU9s5cKi0QYytKHljrgljSR8Fvq.
[5]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011.4.
[6]林丽凤.“接受美学”视野下的汉英公示语翻译[J].绥化学院学报.2015.5.
[7]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报.2008.2.
[8]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报.2010.5.