基于女性主义翻译视角下析《雪花和秘密的扇子》中译本

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TomasZhang_888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以《雪花和秘密的扇子》中译本为例,分析了译者主体性及叛逆性的体现和女性地位提高的相关实例,认为在面对类似女性作品时,译者站在女性的视角并且融入女性特有的细腻感情能够更好得表达原著的情感,值得提倡。
  【关键词】女性主义翻译;主体性;叛逆性;《雪花和秘密的扇子》
  【Abstract】Taking the translation of snowflake and Secret Fan as an example, the author analyses the embodiment of the translator’s subjectivity and rebellion and the improvement of the status of women. It is worth advocating that in the face of similar female works, the translator can better express the original emotion by standing in the female perspective and integrating the feminine and delicate feelings.
  【Key words】Feminist translation; subjectivity; rebelliousness; snowflake and Secret Fan
  【作者简介】汤盼(1991- ),女,汉族,湖北武漢人,硕士研究生,武汉音乐学院公共基础课部,助教,主要从事研究方向:翻译研究。

引言


  传统的文学翻译理论一直强调译者要尊重原作者的思想和意识,最大化的传达本意,否定译者在翻译过程中的主体性,这虽然在一定程度上保留了原著的纯洁性,但是也限制了译者的再创造。

一、作品简介


  《雪花与秘密的扇子》是华裔美国作家邝丽莎的一部英文小说,作品取材于湖南的女书。中译本译者忻元洁也是一位女译者,在翻译过程中亦参杂着女性特有的细腻与同情,能够恰当得诠释原作者的情感与意图。

二、翻译实践分析


  本文选取了其中译本中的一些实例,运用现代女性主义翻译理论的方法,着重分析了译本中译者主体性及其叛逆性的表现和译本中女性地位明显提高的译文。
  1.译本中译者主体性及叛逆性的体现。
  (1) Snow Flower’s new husband would have some money, but what he did was unclean and disgusting!
  雪花的丈夫虽说有那么点钱,但他所做的事实那么的血腥和令人生厌。
  这里unclean本意指屠夫的工作不干净,译者调用了自身的主体性,不仅道出了屠夫工作的血腥,也说出了百合对雪花将来命运的血腥的无限感慨。
  (2) I was too young to remember the early days of Elder Sister’s binding, but who in our village had not heard the screams of the Wu girl down the way?
  我已记不清大街刚开始裹脚时的情景了,那时我太小了,可是那个姓吴的女孩家中传出的阵阵痛苦的尖叫声,恐怕全村的人都听到了。
  此处描写百合即将缠足的恐惧感,女性译者在此处带入了自身的感情,感同身受得表现了对中国古代妇女缠足这一陋习的深恶痛绝,表现了译者的同情和怜悯。
  2.译本中女性地位的明显提升。
  (1) We were to be like long vines with entwined roots, like trees that stand a thousand years, like a pair of mandarine ducks mated for life.
  曾经的我们就像是两株盘根错节的连理枝,像厮守千年的古木,又像永结同心的一堆鸳鸯。
  译者在翻译的过程中,借用了中国古代的名句“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”,将二人的感情进行了升华,无形之中提升了女性的地位。
  (2) Snow Flower and I turned fifteen. Our hair was pinned up in the style of phoenixes as symbols that we were soon to be married.
  雪花和我都十五岁了,我们的发丝也被高高束起,梳成一个凤凰髻,以此表示我们即将出嫁。
  这里将发髻比喻成了凤凰,是高贵的象征。这里既生动了描写了两姐妹待嫁的娇羞,也预示着百合因小脚“飞上枝头变凤凰”的前途和命运。是对其身份的一种提升。

三、结语


  通过以上翻译实例的分析,我们可以看到女性译者在翻译的过程中,以女性的视角对原著进行了适当的叛逆性创造,在融合的同时加入了新鲜的元素,此外,女译者以一个平等的姿态无意中提升了女性的地位,表达了对旧社会女性命运的怜悯和同情,亦赞扬了其坚忍不拔的性格。
  参考文献:
  [1]邝丽莎.忻元洁,译.雪花和秘密的扇子[M].北京:人民文学出版社,2006.
  [2]Lisa,See.Snow Flower and the Secret Fan[M].New York:Random House,2005.
其他文献
【Abstract】The existence of “taboo” is ubiquitous in all cultures. Since language and culture are closely related to each other. This article aims to make a comparative study of taboos in gift-giving b
该文从模糊综合评判的角度出发,利用优化设计中的序贯加权因子法,从而设计出满足综合性能指标的最优调节器参数。实例说明,这种方法设计出的调节器,完全符合设计要求。(本刊录)
Introduction  In the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, “anxiety” is defined as “the state of being nervous or worried that something bad is going to happen”. This article will main
期刊
【摘要】随着人类命运共同体的构建及一带一路倡议的实施,中国与其他国家的交往日益频繁。因此,社会需要更多的翻译人才。通过分析当前的翻译市场情况,笔者发现大学生英语翻译工作室在一定程度上能够满足市场对翻译的需求。为研究成立大学生英语翻译工作室的可行性,笔者首先对山西省部分高校进行抽样调查,并根据问卷结果对大学生英语翻译工作室进行规划,然后分析其独特优势及对社会和个人的意义,最后针对大学生英语翻译工作室
介绍了该微机控制系统的硬件构成和应用软件的设计。通过离线仿真和在线实时控制结果表明:该文提出的自适应控制算法具有较好的调节和跟踪特性,且微机控制硬件系统可靠,软件设计
【摘要】我国文化目前呈现出多元化的状态,同时与经济进行了有效的结合,而在跨文化交际中,商务英语翻译工作尤为重要。商务英语翻译工作将中西方文化进行结合,并且在翻译工作中还要避免中西方文化差异所带来的影响。因此,本文将从跨文化交际视角下的商务英语翻译存在的问题进行入手,探讨跨文化交际视角下的商务英语翻译策略,希望可以帮助到相关的商务英语翻译人员。  【关键词】跨文化交际;商务英语翻译;探究  【作者简