论文部分内容阅读
为了万一,书名没有用《红星照耀中国》的原名,而是采用了比较含蓄的书名——《西行漫记》。胡愈之后来回忆:为了抢时间,把原书拆开让十多个人同时翻译。十月的一堂德育课上,上海西南位育中学党委书记金琪老师,兴致勃勃地向平常喜欢阅读的高中生们推荐了再版的《西行漫记》。大家打开这本红色略带灰色的厚厚的有30万字的书,发现这原来是一本记录中国共产党80年前在苏区战斗、
In case, the title does not use the original name of “Red Star shines on China”, but instead adopts the rather reserved title of “The Way of the West”. Hu Yu later recalled: In order to grab the time, the original book opened for more than a dozen individuals at the same time translation. In a moral lesson in October, Jinqi, a party secretary of the southwest bachelor education center in Shanghai, enthusiastically recommended the reprinted “Commemoration of the West Bank” to senior high school students who usually like to read. Everybody opened the book, a little thick red with 300,000 words in red, and found that it was a record that the Chinese Communist Party fought in the Soviet area 80 years ago.