论文部分内容阅读
当中国足球队在亚洲十强赛上踢得乱七八糟的时候,记者特赴青岛采访了国内足坛为数不多的“明白人”之一:刘国江。这位近两年来率队取得令人称道的战绩的老教练仍是直人快语,没有客套,没有虚伪,有的是对中国足球的那份透彻的理解。 坐在刘国江的那间办公室里,记者就读者朋友们所关心的几个问题,和这位虽客居京城几十年却乡音末变的“老帅”交谈了起来。 记者:刘指导,现在人们对你的执教水平和带队能力给予了一致的
When the Chinese soccer team played in a mess in the Asian Top Ten, reporters specially went to Qingdao to interview one of the few “bright people” in the domestic football scene: Liu Guojiang. The old coach who led the team in commendable record in the past two years is still straight talk, no courtesy, no hypocrisy, and some thorough understanding of Chinese football. Sitting in the office of Liu Guojiang, the reporter talked about several issues of concern to his readers and friends, who talked to the “coach” who had lived in the capital for decades but his accent changed. Reporter: Liu guidance, and now people on your coaching ability and ability to give the same