论文部分内容阅读
远古时候,中华先民以人间来想象天上的情景;按照人间的思想观念,命名天空的星宿。龙,是华夏人民崇拜的神灵,因而在天空中,便也出现被称为“青龙”的星宿,真正是“飞龙在天”了。从现存最早的历史文献《尚书》、《周礼》等看,青龙等名词已经广泛使用。司马迁在《史记》中叙述天文时,则直称“天官”,用帝王、百官、人物、土地、宫室等比附天上星宿。像后来中华文化以君主为中心一样,在古代,天空的主宰便是“天帝”,即“太一”。天帝是天神中最尊贵者。龙作为图腾,本身应该是最受人顶礼膜拜的,但从有明确记载的历史以来,龙一直是君主的象征以至用作装饰,本身并不具备最高的权威。反映在天上,龙则作了化育生物的东方星宿。古人把天空分成中央和东、南、西、北四方,比拟人间社会,对四方星宿予以命名。中央为紫微垣,是天帝居住的地方,称紫宫。天帝“含元
In ancient times, the ancestors of China imagined the heavenly scene with human beings; they named the stars of the sky according to the human minds and concepts. The dragon is the deity worshiped by the Huaxia people. Therefore, in the sky, there is also a star-shaped place called “Dragon”, which is truly a “flying dragon”. From the earliest existing historical documents, “Shang Shu”, “Zhou Li” and other terms, dragon and other terms have been widely used. When Si Maqian described astronomy in Shi Ji, it was directly called “heavenly official” and attached to heavenly stars with emperors, officials, figures, land, and palaces. Like later Chinese culture centered on monarchs, in ancient times the sky was dominated by the “God” or “too one.” God is the most honored god. Dragon as a totem, itself should be the most popular worship, but from a well-documented history, the dragon has always been a symbol of monarchy and even used as a decoration, itself does not have the highest authority. Reflected in the sky, the dragon was made of oriental astral biological breeding. The ancients divided the sky into the central and eastern, southern, western and northern quarters, compared with human society, to name the Quartet Star. Central Wei Ziwei, is the place where the Emperor lives, called Zi Gong. Emperor "with yuan