论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,日本的文学作品被大量译介到中国,促进了两国的文化交流,使中国读者感受到日本文学独特的魅力。但是,在翻译中存在着部分译名不符合汉语规范、未忠实表达原作品名的语义和文化内涵以及译名混乱等现象,影响到读者对作品的阅读和欣赏。本文初步归纳分析了这方面存在的问题,并就如何解决这些问题提出了一些建议。
Since the 1980s, Japanese literary works have been widely translated to China, promoting the cultural exchanges between the two countries and making Chinese readers feel the unique charm of Japanese literature. However, there are some phenomena that the translations do not conform to the Chinese norms, the semantic and cultural connotations of the original works that are not loyally expressed, and the chaos of translation, which affect readers’ reading and appreciation of works. This paper summarizes the problems existing in this aspect initially, and puts forward some suggestions on how to solve these problems.