某些古文句型的英译

来源 :吉首大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shayuer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古文中有一些常见的句型.研究这些句型和这些句型的英语表达方式,对理解古汉语乃至现代汉语和英语都很有帮助,对提高英语写作的能力就更不待言了.下面是一些古文惯用句型的译法.一、……者,也……这是一个典型的判断句型.主语后面的语气助词“者”表示停顿,起强调或舒缓语气的作用;“也”字置于谓语之后表示肯定的判断.这种句型有其他变体,如省去“者”的“……也”、省去“也”的“……者,……”、有两者皆省去的“……,……”,有“者”字起称代作用与“也”同用于句末的“……者也”,还有用“耳”代替“也”表示其他语气的句式.“者”、“也、“耳”在英语中没有特定的词语对译,整个句型英译时大多要增加联系动词.如: There are some common sentence patterns in classical Chinese, and studying these patterns and the English expressions of these patterns are very helpful in understanding ancient Chinese as well as in modern Chinese and English, and even less so in improving the ability of writing in English. Some classical Chinese sentence patterns of translation. 一, ...... Also, ... ... This is a typical sentence pattern. Modal particles after the subject of “person” means pause, from the role of emphasis or soothing tone; “also” word Placed in the predicate after the affirmative judgment .This sentence has other variants, such as omitting “who” of “... ...”, eliminating the “... ...”, ... ... “, both The omitted ”..., ...“, the ”person“ is the same as the ”same“ used at the end of the sentence ”... who also“, and ”ear“ instead of ”also“ that other tone The ”person“, ”also,“ ear ”in English does not have a specific word translation, the entire sentence English translation are mostly to increase contact verbs such as:
其他文献
我国西北干旱地区自然条件比较严酷,历年只在春季进行固沙造林,且要求严格的造林技术和一定的灌水条件才能获得成功。这些地区的降水比较集中,雨季的沙丘墒情较好。为充分利
用四种相对湿度:=70、80、90、100%和四个温度水平:t=15、20、25、30℃,对橡胶木气干材和窑干材进行平衡处理,得知窑干材的平衡含水率比气干材低1.91~3.81%,比查“t——W”图得
1赛季初博斯尼奇自由转会曼联填补舒梅切尔走后的空缺,是其第二次加盟“红魔军团”。 他第一次以学生身份进入曼联是在1989年,薪水是每周40镑,但在将近两年的时间里博斯尼奇仅上场过3次,
一 重新审视的由来 (一)从某一意义上说,汉字的优点与缺点是共生的,它们都共生在汉字的特点上。这一特点可以表述为:数百个部件以非语音组合方式以及非确定性方式拼组成数万
2000年鱼拓杯池钓赛于6月11日在桃园海霸王渔场举行。比赛结果, 陈建宏以30千克的成绩夺冠。 比赛当天天气为阴天,是钓福寿鱼难得的好天气,开赛后,钓况一直不错,但由于各个钓手钓位不同,也并
钓鱼是一门较为复杂的综合性技术,要想获得好的钓绩,在钓鱼的整个过程中,从钓位到钓具,从钓饵到钓技,都必须努力在“活”字上下功夫。 一、钓位“活”,不死守。“七分钓位三分钓技
座落于美丽西子湖畔的中国茶叶博物馆,占地4.5公顷,建筑面积8000平方米。1991年4月正式对外开放,是国家旅游局、浙江省、杭州市共同兴建的中国唯一的以“茶”为专题的国家级
2009年9月,是中国宗教代表团初次集体亮相世界舞台30年。对我来说,30年前有幸参加中国宗教代表团出席在美国举行的“世界宗教和平会议”第三次大会,是件难以忘怀的事。那是中
在1951年的秋天,我做为特邀代表参加了全国第一届政冶协商会議第三次会議。休息的时候,我們伟大的领袖毛澤东主席和我們見了面。毛主席在拥挤的人群中看到了我,他握着我的手
去年夏天,在拒绝了拜仁慕尼黑与阿斯顿维拉队的邀请后,南斯拉夫球员米亚托维奇加盟了佛罗伦萨俱乐部,用他的话来说:“巴蒂斯图塔是一位伟大的球员,任何一个前锋都梦想着和他并肩作