论文部分内容阅读
【摘要】医学论文翻译要求专业性与准确性,正确运用翻译策略是译者必需的能力。本文首先阐述了医学论文的重要性及文本特征,并在此基础上从信达雅翻译标准入手,列举出医学论文汉译英可采用的翻译策略,供医学论文翻译实践参考。
【关键词】医学论文;重要性;文本特征;翻译技巧
【作者简介】李聪聪,中国地质大学。
在世界政治经济一体化不断加快的进程中,国家之间的交流日益频繁,不可否认,翻译在其中扮演着重要的角色。医学论文属于科技文本范畴,其翻译在传播医学知识,促进医学发展方面发挥着重要的作用。
一、医学论文翻译的重要性
近年来,随着中国与世界各国合作领域的不断扩展和加深,医学论文翻译数量不断增多,重要性也日益凸显。有效的医学论文翻译,不仅能够向国外学者展示中国近期的医学研究成果,加深他们对中国医学发展的了解,进一步促进中国医学走向世界,而且能够促进中国医学研究人员与国外学者的交流,学习国外先进医学知识,在相互沟通合作的过程中,推动中国医学自身的发展。同时,在医学论文翻译中,如果语言交流产生障碍或者错误,可能会对医学研究数据,进而对患者生命产生严重的后果。因此,做好医学论文翻译至关重要。
二、医学论文的特征
医学论文翻译是一种交流工具,最终目的是传递医学信息,完成交际过程。医学论文中除普通词汇外,含有大量的专业术语,同时易出现跨学科词汇。同时,句子之间具有衔接性和连贯性,尤其是关于研究方法和手术过程的描述,更是需要译者理清句子之间内在的逻辑关系,并从英语表达中选择适当的关联词。医学论文讲求陈述客观事实,避免表达作者强烈的个人情感,因此整体上看,医学论文具有专业性和严谨性,要求译文必须准确传达原文要表达的内容,不可出现错译或漏译等现象,对译文有着更高的要求。
三、医学论文汉译英翻译技巧
“信、达、雅”由我国清末启蒙思想家严复提出。“信”是翻译的前提和基础,讲求译文在情感表达与写作风格上忠实于原文。“达”是译文表达要准确流畅,符合译入语读者的表达习惯。“雅”强调译文要简洁优雅。“信、达、雅”的翻译标准对医学论文翻译同样有着重要的指导作用,在医学论文汉英翻译中可采用以下翻译技巧。
1.使用专业术语。医学论文的专业性要求译者一定要按照医学界统一用法翻译,既可以采用翻译项目提供的术语表和根据翻译经验建立的术语库,也可以查阅权威的医学词典或网络搜索查询,确保专业术语的准确性,使译文更具有说服力。如肝切除术译为hepatectomy,相比liver section就更具专业性。
2.增译与减译。在医学论文汉译英翻译中,常会使用增译与减译的技巧。为确保译文语法结构的完整,需增补原文中暗含但没有明确表达的词语。删去累赘词语时也不影响原文思想内容的表达。如“这有助于缓解产妇的焦虑情绪”,焦虑属于情绪其中一种,因此可省去对范畴词汇“情绪”的翻译。
3.无主句译成被动句。英汉两种语言在思维和表达方式上具有差异性,英语重形合,汉语重意合,汉语中的无主句是常见句式之一。因此,在医学论文中可将无主句翻译成被动句,在准确表达原文的同时,使译文更具客观性。如“选择入院行剖宫产手术的产妇84例,采用随机数字表法将其分为实验组与参照组”可以采用被动句式译成“A total of 84 puerperae with cesarean section treated in our hospital were selected and divided randomly into the experimental group and the controlled group”。为避免句子结构单一,无主句翻译也可根据上下文增添形式主语it或相应主语。
4.长句拆译,增加关联词。医学论文中常会出现长难句或是结构严谨的复合句,如果直接译成长句,既容易使意思表达混淆,又不符合英文读者的阅读习惯。因此,可采用长句拆译,并增添相应的关联词,使译文逻辑关系简洁明了。例如“常规麻醉后根据术前影像学检查结果于股骨大粗隆处给予手术切口(3-5cm长)”可以翻译成“After routine anesthesia, a surgical incision (of 3-5 cm in length) is made at the femoral greater trochanter according to preoperative imaging findings”。在长句翻译中,要先理清楚中文之间的主次或者前后关系,按照逻辑顺序进行翻译。
5.时态变换。医学论文内容常会涉及医学研究目的、手术方法、手术结果和讨论。对于不同的翻译部分,要采取不同时态。如常出现在摘要中的研究目的可采用不定式,在摘要和正文中同时出现的手术方法、过程和结果都表示过去发生的医学行为,可采取过去时态。讨论部分往往进一步阐述总结论文观点,表示研究对医学成果的补充和论证,因此常采用一般现在时。译者在翻译时需注意时态变换。
四、结束语
医学论文汉译英翻译实践中常会应用普通汉译英翻译策略,以实现医学论文翻译的忠实、通顺与准确。如何灵活运用翻译技巧,达到“信、达、雅”的翻译标准,做好医学论文翻译,需要译者不断提高自身的语言能力,学习最新的相关医学知识,使医学论文翻译达到更高的质量。
参考文献:
[1]梁宇.德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J].右江民族医学院学报,2015,37(2).
[2]王前.英汉医学翻译中的词义选择研究[J].校园英语,2018.
[3]姚蓓.從文本类型学角度论医学翻译的“信达雅”[J].蚌埠医学院学报,2014(7):966-969.
【关键词】医学论文;重要性;文本特征;翻译技巧
【作者简介】李聪聪,中国地质大学。
在世界政治经济一体化不断加快的进程中,国家之间的交流日益频繁,不可否认,翻译在其中扮演着重要的角色。医学论文属于科技文本范畴,其翻译在传播医学知识,促进医学发展方面发挥着重要的作用。
一、医学论文翻译的重要性
近年来,随着中国与世界各国合作领域的不断扩展和加深,医学论文翻译数量不断增多,重要性也日益凸显。有效的医学论文翻译,不仅能够向国外学者展示中国近期的医学研究成果,加深他们对中国医学发展的了解,进一步促进中国医学走向世界,而且能够促进中国医学研究人员与国外学者的交流,学习国外先进医学知识,在相互沟通合作的过程中,推动中国医学自身的发展。同时,在医学论文翻译中,如果语言交流产生障碍或者错误,可能会对医学研究数据,进而对患者生命产生严重的后果。因此,做好医学论文翻译至关重要。
二、医学论文的特征
医学论文翻译是一种交流工具,最终目的是传递医学信息,完成交际过程。医学论文中除普通词汇外,含有大量的专业术语,同时易出现跨学科词汇。同时,句子之间具有衔接性和连贯性,尤其是关于研究方法和手术过程的描述,更是需要译者理清句子之间内在的逻辑关系,并从英语表达中选择适当的关联词。医学论文讲求陈述客观事实,避免表达作者强烈的个人情感,因此整体上看,医学论文具有专业性和严谨性,要求译文必须准确传达原文要表达的内容,不可出现错译或漏译等现象,对译文有着更高的要求。
三、医学论文汉译英翻译技巧
“信、达、雅”由我国清末启蒙思想家严复提出。“信”是翻译的前提和基础,讲求译文在情感表达与写作风格上忠实于原文。“达”是译文表达要准确流畅,符合译入语读者的表达习惯。“雅”强调译文要简洁优雅。“信、达、雅”的翻译标准对医学论文翻译同样有着重要的指导作用,在医学论文汉英翻译中可采用以下翻译技巧。
1.使用专业术语。医学论文的专业性要求译者一定要按照医学界统一用法翻译,既可以采用翻译项目提供的术语表和根据翻译经验建立的术语库,也可以查阅权威的医学词典或网络搜索查询,确保专业术语的准确性,使译文更具有说服力。如肝切除术译为hepatectomy,相比liver section就更具专业性。
2.增译与减译。在医学论文汉译英翻译中,常会使用增译与减译的技巧。为确保译文语法结构的完整,需增补原文中暗含但没有明确表达的词语。删去累赘词语时也不影响原文思想内容的表达。如“这有助于缓解产妇的焦虑情绪”,焦虑属于情绪其中一种,因此可省去对范畴词汇“情绪”的翻译。
3.无主句译成被动句。英汉两种语言在思维和表达方式上具有差异性,英语重形合,汉语重意合,汉语中的无主句是常见句式之一。因此,在医学论文中可将无主句翻译成被动句,在准确表达原文的同时,使译文更具客观性。如“选择入院行剖宫产手术的产妇84例,采用随机数字表法将其分为实验组与参照组”可以采用被动句式译成“A total of 84 puerperae with cesarean section treated in our hospital were selected and divided randomly into the experimental group and the controlled group”。为避免句子结构单一,无主句翻译也可根据上下文增添形式主语it或相应主语。
4.长句拆译,增加关联词。医学论文中常会出现长难句或是结构严谨的复合句,如果直接译成长句,既容易使意思表达混淆,又不符合英文读者的阅读习惯。因此,可采用长句拆译,并增添相应的关联词,使译文逻辑关系简洁明了。例如“常规麻醉后根据术前影像学检查结果于股骨大粗隆处给予手术切口(3-5cm长)”可以翻译成“After routine anesthesia, a surgical incision (of 3-5 cm in length) is made at the femoral greater trochanter according to preoperative imaging findings”。在长句翻译中,要先理清楚中文之间的主次或者前后关系,按照逻辑顺序进行翻译。
5.时态变换。医学论文内容常会涉及医学研究目的、手术方法、手术结果和讨论。对于不同的翻译部分,要采取不同时态。如常出现在摘要中的研究目的可采用不定式,在摘要和正文中同时出现的手术方法、过程和结果都表示过去发生的医学行为,可采取过去时态。讨论部分往往进一步阐述总结论文观点,表示研究对医学成果的补充和论证,因此常采用一般现在时。译者在翻译时需注意时态变换。
四、结束语
医学论文汉译英翻译实践中常会应用普通汉译英翻译策略,以实现医学论文翻译的忠实、通顺与准确。如何灵活运用翻译技巧,达到“信、达、雅”的翻译标准,做好医学论文翻译,需要译者不断提高自身的语言能力,学习最新的相关医学知识,使医学论文翻译达到更高的质量。
参考文献:
[1]梁宇.德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J].右江民族医学院学报,2015,37(2).
[2]王前.英汉医学翻译中的词义选择研究[J].校园英语,2018.
[3]姚蓓.從文本类型学角度论医学翻译的“信达雅”[J].蚌埠医学院学报,2014(7):966-969.