论文部分内容阅读
摘 要:近年来,随着经济全球化的趋势的不断增强,英语作为国际官方语言,其地位越来越重,也正是因为如此,英语翻译在国家对外贸易和经济发展中都发挥着非常重要的作用。文化因素是影响英语翻译的一个重要因素,由于东西方文化的不同以及我国传统文化与英美文化的差异等,我国的英语翻译中常会遇到各种问题。本文论述的主要围绕文化因素对英语翻译的影响展开。
关键词:文化因素;英语翻译;影响
语言是表达和沟通交流的基本工具,一个国家的语言的形成,需要几千年的历史,语言植根于文化,在发展过程中也深受文化的影响。英语翻译就是将一国的语言转变为另一国的语言,归根结底是对语言的转换,因此也必然与文化因素有着千丝万缕的联系。
一、文化因素对英语翻译影响的体现
文化因素对英语翻译影响的体现是研究文化因素对英语翻译影响的基础。新中国成立后,特别是改革开放以后,市场经济的确立使得越来越多的国家选择把中国作为海外投资基地,经济飞速发展之后,我国也开始走上海外投资之路,在这样的情况下,我国同国际的交流越来越多,英语翻译广泛应用的过程中我们也注意到,文化因素对英语翻译的影响非常之大。根据英语翻译实践,文化因素对英语翻译的影响主要体现在:
1.文化因素影响翻译者的思维方式
人最为社会生活的基本成员,受到其所生活的社会的影响,其思维方式反映着其所处的社会环境。我国与英美之间不仅在地理位置上有较远的距离,在历史发展中以及文化继承中都存在着较大的差异,正是因为如此,我国的英语翻译人员在思维方式与英美国家的人自然不同,而这样的差别也恰好会影响到英语翻译工作。我们知道,同样的表达内容,从不同的角度去理解,就有可能得到完全相反的结果,这在英语翻译中的体现尤为明显。最简单的例子,在我国的文化中,面对别人的赞扬,谦虚和适当的否认是叫常见的回应方式,而在西方文化中,面对表扬则更多的选择感谢,同事给予对方一定的表扬,这样的文化背景下我国的翻译工作者面对英文的表扬回答语就有可能产生偏离原意的翻译内容,进而导致翻译内容的差错。当然,现在中西方交流的增强使得中西方之间对彼此文化的了解逐渐增多,这样的差异大多数人都能了解,但是,很多深层次的文化差异仍然存在,依然会影响着翻译者的思维方式,进而影响整个翻译的效果。
2.文化因素导致中英文信息不对称
文化因素对英语翻译的影响还体现在文化因素导致中英文信息不对称的现象。我们知道,不管是中国还是其它国家,人们在交流过程中常常会使用一些古人留下的词语,比如我国的成语、歇后语等,或者是一些影视内容中的经典台词,这些词语往往表面含义与说话人的实际要表达的含义有很大的不同,甚至是完全相反的。但是,由于翻译者往往缺少对该国家文化的深入了解,所以对其语言的翻译很难能够准确到说话人本来要表达的内容。如此一来,英语翻译之后常常会改变了讲话人本来要表达的思想,有时候是丢失了讲话人的幽默风趣的内容,有时候甚至会完全曲解了讲话人的本义,这样,文化因素就导致了英语翻译的过程中中英文信息不对称的现象。此外,语言作为人类表达交流的工具,随着社会的发展,也在不断变化,比如我国最近几年每年都会出现的网络词汇等,在英美国家也会有新的词语的出现。这些词语由于其有特殊的语境,特殊的含义,常常会导致翻译者很难直译,这样也容易造成英语翻译中的信息不对称。当然,一些有创意的广告等,也因为翻译人员无法理解其文化含义而导致翻译中的障碍。总之,中英文信息不对称也是文化因素对英语翻译的重要影响。
3.文化因素影响词语理解
文化因素也会通过影响翻译人员对词语的理解,进而影响到整个翻译过程。文化因素影响翻译者对词语的理解,在某种意义上来讲,也是文化因素导致翻译过程中产生的信息不对称的一个重要原因。在国家的发展中,国家的文化形成,而这样的文化中常常会赋予某些特定词语特定的含义或者其它特殊性,比如我国汉字中多音字,英文中某些单词的隐晦含义等,或者是一些俚语,对于这些词语,有着不同文化背景的人对其理解固然是不同的,因此翻译人员就常常会出现对词语的理解偏差的现象,这也会影响这个翻译的效果。由此可见,文化因素影响翻译人对词语的理解,进而造成对英语翻译的影响。
当然,除了以上提到的三点外,文化因素对英语翻译的影响还有其它体现,比如对翻译人情感的影响,对翻译人词语应用的影响等。
二、克服文化因素对英语翻译影响的策略
文化因素对于英语翻译的影响对于交流而言,并不是有益的,因此,做好翻译工作,有必要尽力克服文化因素造成的影响。对此,笔者提出以下克服文化因素对英语翻译影响的策略:首先,翻译人员在学习英文的过程中应当适当学习英美国家的文化和历史。只有翻译人员了解一个国家的文化和历史之后,面对一些语句才能有准确的认识,这样做出的翻译才能更客观,更真实,也更能将讲话人的情感和感受传达给其它人;其次,翻译人员在做翻译工作时,应当充分考虑语言环境因素。对语言环境因素的准确认识有助于翻译人员了解讲话人的心理感受、态度等,这样对于一些不能确定的词语的翻译,就一般不会出现意思相左的翻译,有助于控制整个翻译的真实性;再次,尝试思维模式转变。翻译人员要尝试在翻译的过程中打破固有的思维模式,以英美思维方式去思考问题,这样获得的翻译内容就会更加客观、科学。
三、结束语
在国际交流中,英语作为官方语言,发挥着重要作用,在英语全面普及的时代,英语翻译的地位仍然不能动摇。做好英语翻译工作,打破文化因素对英语翻译工作的影响将有重要意义。
参考文献:
[1]刘勇士.论文化因素对英语翻译的影响[J].品牌,2011(05).
[2]蒲红娟.文化因素对商务英语翻译的影响[J].传媒与艺术,2013(14)
关键词:文化因素;英语翻译;影响
语言是表达和沟通交流的基本工具,一个国家的语言的形成,需要几千年的历史,语言植根于文化,在发展过程中也深受文化的影响。英语翻译就是将一国的语言转变为另一国的语言,归根结底是对语言的转换,因此也必然与文化因素有着千丝万缕的联系。
一、文化因素对英语翻译影响的体现
文化因素对英语翻译影响的体现是研究文化因素对英语翻译影响的基础。新中国成立后,特别是改革开放以后,市场经济的确立使得越来越多的国家选择把中国作为海外投资基地,经济飞速发展之后,我国也开始走上海外投资之路,在这样的情况下,我国同国际的交流越来越多,英语翻译广泛应用的过程中我们也注意到,文化因素对英语翻译的影响非常之大。根据英语翻译实践,文化因素对英语翻译的影响主要体现在:
1.文化因素影响翻译者的思维方式
人最为社会生活的基本成员,受到其所生活的社会的影响,其思维方式反映着其所处的社会环境。我国与英美之间不仅在地理位置上有较远的距离,在历史发展中以及文化继承中都存在着较大的差异,正是因为如此,我国的英语翻译人员在思维方式与英美国家的人自然不同,而这样的差别也恰好会影响到英语翻译工作。我们知道,同样的表达内容,从不同的角度去理解,就有可能得到完全相反的结果,这在英语翻译中的体现尤为明显。最简单的例子,在我国的文化中,面对别人的赞扬,谦虚和适当的否认是叫常见的回应方式,而在西方文化中,面对表扬则更多的选择感谢,同事给予对方一定的表扬,这样的文化背景下我国的翻译工作者面对英文的表扬回答语就有可能产生偏离原意的翻译内容,进而导致翻译内容的差错。当然,现在中西方交流的增强使得中西方之间对彼此文化的了解逐渐增多,这样的差异大多数人都能了解,但是,很多深层次的文化差异仍然存在,依然会影响着翻译者的思维方式,进而影响整个翻译的效果。
2.文化因素导致中英文信息不对称
文化因素对英语翻译的影响还体现在文化因素导致中英文信息不对称的现象。我们知道,不管是中国还是其它国家,人们在交流过程中常常会使用一些古人留下的词语,比如我国的成语、歇后语等,或者是一些影视内容中的经典台词,这些词语往往表面含义与说话人的实际要表达的含义有很大的不同,甚至是完全相反的。但是,由于翻译者往往缺少对该国家文化的深入了解,所以对其语言的翻译很难能够准确到说话人本来要表达的内容。如此一来,英语翻译之后常常会改变了讲话人本来要表达的思想,有时候是丢失了讲话人的幽默风趣的内容,有时候甚至会完全曲解了讲话人的本义,这样,文化因素就导致了英语翻译的过程中中英文信息不对称的现象。此外,语言作为人类表达交流的工具,随着社会的发展,也在不断变化,比如我国最近几年每年都会出现的网络词汇等,在英美国家也会有新的词语的出现。这些词语由于其有特殊的语境,特殊的含义,常常会导致翻译者很难直译,这样也容易造成英语翻译中的信息不对称。当然,一些有创意的广告等,也因为翻译人员无法理解其文化含义而导致翻译中的障碍。总之,中英文信息不对称也是文化因素对英语翻译的重要影响。
3.文化因素影响词语理解
文化因素也会通过影响翻译人员对词语的理解,进而影响到整个翻译过程。文化因素影响翻译者对词语的理解,在某种意义上来讲,也是文化因素导致翻译过程中产生的信息不对称的一个重要原因。在国家的发展中,国家的文化形成,而这样的文化中常常会赋予某些特定词语特定的含义或者其它特殊性,比如我国汉字中多音字,英文中某些单词的隐晦含义等,或者是一些俚语,对于这些词语,有着不同文化背景的人对其理解固然是不同的,因此翻译人员就常常会出现对词语的理解偏差的现象,这也会影响这个翻译的效果。由此可见,文化因素影响翻译人对词语的理解,进而造成对英语翻译的影响。
当然,除了以上提到的三点外,文化因素对英语翻译的影响还有其它体现,比如对翻译人情感的影响,对翻译人词语应用的影响等。
二、克服文化因素对英语翻译影响的策略
文化因素对于英语翻译的影响对于交流而言,并不是有益的,因此,做好翻译工作,有必要尽力克服文化因素造成的影响。对此,笔者提出以下克服文化因素对英语翻译影响的策略:首先,翻译人员在学习英文的过程中应当适当学习英美国家的文化和历史。只有翻译人员了解一个国家的文化和历史之后,面对一些语句才能有准确的认识,这样做出的翻译才能更客观,更真实,也更能将讲话人的情感和感受传达给其它人;其次,翻译人员在做翻译工作时,应当充分考虑语言环境因素。对语言环境因素的准确认识有助于翻译人员了解讲话人的心理感受、态度等,这样对于一些不能确定的词语的翻译,就一般不会出现意思相左的翻译,有助于控制整个翻译的真实性;再次,尝试思维模式转变。翻译人员要尝试在翻译的过程中打破固有的思维模式,以英美思维方式去思考问题,这样获得的翻译内容就会更加客观、科学。
三、结束语
在国际交流中,英语作为官方语言,发挥着重要作用,在英语全面普及的时代,英语翻译的地位仍然不能动摇。做好英语翻译工作,打破文化因素对英语翻译工作的影响将有重要意义。
参考文献:
[1]刘勇士.论文化因素对英语翻译的影响[J].品牌,2011(05).
[2]蒲红娟.文化因素对商务英语翻译的影响[J].传媒与艺术,2013(14)