冷成型用低钛热轧带钢性能的研究

来源 :钢铁钒钛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:inksong000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对10Ti、13MnTiL及15Ti三种低碳低钛冷成型结构钢的研制,论述了钛是兼有改善钢的冷成型性和提高钢的强度的最理想的元素。在冷成型结构钢中加入钛后,由于生成钛的硫化物,降低和减短了硫化锰的数量和长度;由于生成TiC减少了珠光体组织百分量,从而明显提高了冷弯性能,改善了钢的冷成型性。钛能细化钢中的粒晶;TiC的析出能产生强烈的弥散强化,这些因素都大大提高了钢的强度。钢板不同部位的TiC颗粒的粗细和疏密,是造成同卷钢板强度差的主要原因。 In this paper, the development of three kinds of low-carbon and low-Ti cold-formed structural steels, such as 10Ti, 13MnTiL and 15Ti, is discussed. Titanium is the most ideal element to improve the cold formability of steel and increase the strength of steel. The addition of titanium to the cold formed structural steel reduces and reduces the amount and length of the manganese sulphide due to the formation of titanium sulphides. The TiC reduces the percentage of the pearlite structure, resulting in a significant increase in cold bend properties and improved Cold Formability of Steel. Titanium can refine the grain of steel; TiC precipitation can produce strong dispersion strengthening, these factors have greatly enhanced the strength of steel. TiC particles in different parts of the steel thickness and density, is the main reason for the same strength with the coil.
其他文献
β-环糊精(β-CD)是七个葡萄糖单元以α-1,4-糖苷键连成的锥形环状分子,此环中的空腔是疏水性的,因而象酶一样,可提供一个疏水的结合部位来和一些几何形状及大小合适的有机
本文对我国許多地貭工作者进行富鉄矿研究的結果,主要是解放以来的工作成果,进行了初步的汇集和概括,并对今后富鉄矿的研究工作和找矿方向提出一些意見,以供大家参考和討論
2007年是CFA亚洲区值得庆贺的一年。不仅是加入CFA协会的俱乐部数量增加、比赛场次增加,参赛的猫只只数与每次比赛的轮数也增加许多。2007年1月至4月的CFA赛事,就有中国北京
蓝牙技术将会继续在市场上领先。现在还没有一种无线技术可以直接取替蓝牙技术,尽管有一些其它的产品也有同样的无线频段。蓝牙主要的竞争技术为W i-Fi和Zigbee。W iFi是用于
内蒙古自治区二连浩特以东,自二道井经巴音敖包、包日汗、红格尔庙至锡林浩特一带(以下简称集二线北带),下古生代的温都尔庙群呈北东东向断续分布(图1)。它们产出在构造地质
某细脉带型钨锡矿床位于一东西构造带及北东一北北东构造带的衔接地段。区内地层属寒武系浅变质岩。加里东期形成强烈褶皱构造,为一紧密挤压向西倒转的复式向斜。燕山期构造
近年来,通过地磁场研究地壳深部问题愈来愈为人们所重视。本文通过研究大地磁异常来推断和分析东北地区深部构造和地壳结构。 一、地磁场的泰勒多项式模式和大地磁异常 地球
在科技英语汉译时,为使译文趋于平稳流畅或达成行文节奏匀称之音乐感,要重复某些关键词,如名词、动词、形容词、副词或介词等,此时重复会使译文舒卷自如且更富于表达效果 In the
地热资源是潜在的巨大能量,可以转化为经济的电力。按生态学的观点,转化的方式比用石油、瓦斯和核能源的技术更合适。地热能包括储存在岩石,水和蒸汽中的热,充填在岩体裂隙
论述我国高校常见职务职称的英译规范,并对译法进行了归纳总结。 This paper discusses the norms of English translation of common titles in Chinese universities and s