论文部分内容阅读
40年前的金秋,董必武陪同一批外宾漫游杭州西湖孤山一带。当行至湖畔的放鹤亭时,宾客们聚精会神地聆听着翻译讲述孤山和放鹤亭的掌故。讲者绘声绘色,听者专注入神。一路讲着、听着、走着,不觉踏上了九曲桥,外宾见桥面曲曲弯弯煞是有趣,留连忘返。这时有位外宾向翻译问起这桥名,翻译回答是“九曲桥”。那外宾即兴致勃勃地点起
Forty years ago in the autumn, Dong Biwu accompanied a group of foreign guests roaming the West Lake in Hangzhou Gushan area. When they went to the lake to lay Heting, the guests were attentively listening to the translation of the story about Gushan and put Heting. The speaker is vivid and the listener focuses on the god. Walked all the way, listened, walked, felt embarked on the Jiuqu Qiao, foreign guests to see the bridge curved curved evil brake is fun, linger. At this time, a foreign guest asked for translation of this bridge name, the translation answer is “Nine Bridge.” The foreign guests will come in improvisely