论文部分内容阅读
在其“论外国文学教学”一文中(见前篇——译者),L.R.Barret对学习外国文学原著的两种方法进行了比较。一种是费力地逐句翻译的方法。这种方法不主张要求学生写论文或在课堂上讨论任何有关主题;并轻率地认为通过对所规定的作品进行此番详尽的字面分析,任何学生都将获得足够的知识,对无论有多深奥的问题都能做出聪明的回答。Barret正确地考察了这一方法,并指
In his article “Teaching Foreign Literature” (see previous article - translator), L.R. Barret compared the two approaches to learning the originality of foreign literature. One is a laborious way of translating sentence by sentence. This approach does not advocate asking students to write essays or discuss any relevant topics in the classroom; and it is a simplistic assumption that any student will gain enough knowledge, no matter how esoteric, to conduct a thorough literal analysis of the prescribed work, Can answer smartly. Barret examines this method correctly and refers to it