中西语言交际中的文化差异与翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crystalymd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中西方民族思维意识的不同,造成了两者在语言表达形式上存在着较大差别。我国在语言的使用上更为婉转、迂回,且所承载的语言文化博大精深,每一个字词可能具有多种语言含义。而西方国家,在语言方面表现的更加直接。中西语言在语言文化方面呈现的差异较为显著,造成语言形式转换及翻译工作面临较大挑战。以汉语思维翻译英语,或者以英语思维翻译汉语,都是不可取的翻译手段。正常情况下,根据所翻译语言内容所处的文化、语言情境调整翻译的语境和语序,从而提高语言翻译的准确性。鉴于此,本文就中西语言交际中所呈现的文化差异,以及在此背景下所提出的翻译技巧展开分析。
  【关键词】中西语言 交际文化 差异 翻译
  前言
  伴随着国际经济文化一体化建设发展步伐的加快,英语学科作为各国信息交流的重要纽带,受到了各个国家领导者的高度重视。因此,将英语翻译成本国语言,实现本国经济文化信息的丰富,是当今国家建设的根本保证。在此背景下英汉翻译领域也获得了显著性的发展机遇,通过英汉语言翻译,实现各国之间经济文化信息的交互共享。同时,正视中西语言文化的差异,结合二者之间的政策、文化差异合理进行翻译,是推动国际形势一体化并为语言翻译奠定基础的首要手段。
  一、宗教文化差异与翻译
  任何一个民族,都具有代表本国民众信仰的宗教文化,而西方宗教形式多以基督教及其延伸形式为主。宗教信仰的不同,是影响译者精准翻译的主要因素。在宗教文化的语言表达上,中西方所呈现的差异极为显著,所诠释的宗教文化也明显不同。比如,“龙”在我国是一种图腾,一种独有的文化象征,从古至今,我国民众就有关龙的语言描述与文化信息极为重视,古代皇帝所披龙袍、以及高贵建筑屋角的龙头设计等,都展现了中华民族对于龙的崇敬与膜拜。然而,在西方国家,龙,单词“dragon”仅仅是一种动物,一种性格凶残的动物。在西方民族眼里,龙是魔鬼的象征,可能给人们带来灾难。可见,宗教文化的差异,给语言翻译带来如此显著的歧义。如若不能根据特定的宗教文化背景进行该类词汇的翻译,将很有可能违背表达者原有的交际意图。
  二、历史文化差异与翻译
  中华民族历史文化蕴含丰富,相较于西方国家,发展历程更为久远。在众多历史事件中,有很多代表性的历史短句或者成语由此衍生。而西方大多数国家发展历程相比较之下较为短暂,对于我国早期历史文化了解的不够深入。中西历史文化所表现的明显差异,是导致语言翻译出现歧义现象的主要原因。译者在翻译过程中常常存在着较大的困扰,那便是对语言所处历史环境掌握不够,导致翻译工作进度明显受限。比如,《史记》是我国古代经典文学名著,更蕴含了丰富的中华民族文化内涵。其中,有一段十分经典的历史典故,“鸿门宴”中有一句话“项庄舞剑,意在沛公。”由于对当时历史文化十分陌生,导致西方人无法认识到项庄与沛公两个历史人物之间的关系。在具体翻译时,很难将这一文言文翻译成正确的语言形式。但是,如果译者转换一种翻译思路,将其翻译成“to have an axe grind。”将直译转换成间接翻译,以便让西方阅读者清楚认识到译者所表达的语言意图,即“别有用心”的意思。同时,“to meet one’s Waterloo”主要以西方国家历史统治者拿破仑晃荡求生事件,来表达“不良遭遇”等语言意思。
  三、风俗习惯文化差异与翻译
  中西方受文化差异影响,在风俗习惯上也表现出较大的差异。比方说,西方人见面问好多以“weather”开始,而我国多以吃饭为交谈主题。因此,译者在进行具体翻译时,要充分考虑双方风俗习惯差异。
  首先,在问候语方面表现的差异与翻译技巧。中华民族的问候语十分客套。常见的有“what will you do tomorrow?”,“Have you eaten some food?”.在我国民众看来,以上述问候语展开交际对话,代表着自身的坦诚与友好。而在西方民众眼中,上述问候形式是十分不礼貌的,因为这在很大程度上涉及了对方的隐私。相反地,西方民众在交流问候环节多是以“What do you think of today’s weather?”,“How are you lately?”。造成这种语言交际差异的主要原因可能来源于国家政策体制的不同,西方多主张独立、自由,所以更加注重个人隐私的保护。
  其次,在称赞用语方面,中西方之间也呈现出较大不同。受孔孟文化思想影响,我国民众在面对称赞时多以谦虚式的语言形式加以回应。比方说,当有人夸赞:“你今天真漂亮时,我们多会回应哪里哪里,还好还好。”而在西方民众意识思想上,则认为别人的夸赞是对自己的认可,理应直接了当的回应“Thanks.”
  此外,在中西方语言交际称谓语的使用上也存在着诸多差别,比如,我国民众特别注重血缘关系,甚至建立宗谱、族谱,并且特别看重长辈与晚辈之间的辈分排列。并且,母亲一方的长辈有“姨,舅”,而父亲这一方则由“姑姑,叔叔。”但是,在西方英语表达上,“姨”与“姑”之间是没有区别的,统称为“aunt。”同时,“舅”与“叔”之间也是一样的,都被尊称为“uncle。”
  总之,面对如此不同的风俗习惯,译者在进行具体翻译之前,首先要做的便是要根据语言情境的实际情况,就读者所处的地域环境以及风俗习惯优化翻译习惯。从而使所翻译出的信息内容,符合阅读者的真实阅读习惯以及阅读需求,从而实现双方信息的准确传递与共享。
  四、地域文化差异与翻译
  中西方所处地域环境的不同,造成了语言文化的不同。面对地域上的差异,译者应该结合所翻译语言具体地域情况,灵活调整翻译思路与翻译技巧。从而使语言翻译更加准确,更是实现中西方语言交际活动顺利进行的重要手段。比如说,汉语对于东、西风的语言诠释相较于西方英语存在着较大不同。以我国民众的思想角度而言,东风是美好的象征,而西风代表的氛围凄凉,环境的恶劣。但是西方人就两种事物的观点恰好相反。常常将东风以“samuel”“biting”等贬义性形容词加以描述。而在西风描述上,则多利用“warm”等比较柔和的形容词加以描述。同时,在地理方位描述上,中西方之间也存在显著差别。我国主要遵循“先南后北”原则,而西方则是“先北后南”,即“from the north to the south.因此,译者在就地域类词汇进行翻译时,要遵循语言形式所处地域文化,合理将翻译原著内容含义清楚地表述出来。
  五、语言思维习惯文化差异与翻译
  受地域、历史文化等多种因素影响,中西方民众在语言思维方面所呈现的差异十分显著。中西方语言在词语搭配,句子结构上存在着较大的不同,这样很容易造成汉语与英语相对应的意思存在较大歧义。汉语的句子语法结构,多为话题加评论的语言形式。而英语则与之存在明显不同,主要是subject verb object的句子形式。作为一门合格的译者,务必要就两种语言的表达思维加以了解和掌握。同时,汉语语言文化博大精深,一个单词词组所包含的含义也多种多样。译者就此应提高重视程度。否则,将可能因为词不达意,造成翻译内容出现较大歧义。比如,我们常形容一个人表现不好为“拖后腿”,译者务必要正确认识。千万不能用“pull one’s leg”進行直接翻译,那将原文意思改变为“愚弄或嘲笑”了。相对应的,在翻译英语时“yellow boy”,英语意思主要指金币意思。但是要按照汉语思维可能就会被误解为下流、庸俗等带有贬义功能的含义。此外,译者在翻译过程中更好侧重于时间、地点等表达形式的差异。根据特定的语言情境,合理调整所翻译内容语句表达次序。
  六、结论
  综上,中西方翻译作为一项重点工作,不仅仅包含着语言形式的翻译,更要涉及两种语言所处文化背景的考虑。译者如何单方面就语言形式根据词意、语法进行直接翻译,将导致所翻译信息与真实交际意图相违背,甚至会误导阅读者的思维意识以及理解方向。因此,为了确保翻译结果的准确性,译者应当本着尊重语言本土文化内涵的基础上,优化翻译形式,从而使翻译内容更加贴切原文,清楚展现原文或叙述者所表达的主要意图。
  参考文献:
  [1]刘蕊.浅析中西方文化差异在电影片名翻译上的表现[J].天津中德职业技术学院学报,2015,(06):117-119.
  [2]沈阳.浅析中英商务英语文化差异[J].海外英语,2015,(10): 102-103.
  [3]李琼.试析口译中中西文化差异及应对策略[J].甘肃广播电视大学学报,2013,23(02):31-33.
  [4]周正平.跨文化视阈下英语翻译中的同化和异化[J].江苏经贸职业技术学院学报,2013,(01):39-41.
其他文献
【摘要】自然拼读法是近些年来英语教学中较为流行的一种方法,其注重从发音和拼写之间的关系入手,引导学生对英语进行学习,强化学生的英语记忆,从而让学生的学习能力得以提升。基于此,本文就自然拼读法在小学英语教学中的应用进行分析,希望可以为英语教学的完善提供借鉴。  【关键词】自然拼读法 小学英语 英语教学  一、自然拼读法在小学英语中的教学意义  小学英语教学阶段,仅就需要学生掌握并认识的国际音标来说包
【摘要】如今,传统的教学模式已难以充分调动高职高专学生学习英语的兴趣,也难以全面满足高职高专学生对于语言技能掌握的要求。为此,大学英语的教学模式改革势在必行,而翻转课堂教学模式的引入恰好是一个契机。它注重学生自主学习能力的培养,也激发了学生的学习兴趣,更对英语应用能力的锻炼起到积极作用。  【关键词】高职高专 大学英语 教学改革 翻转课堂  一、引言  大学英语教学是高等职业教育的一个有机组成部分
2009年10月30日至31日,全国基础教育课程改革经验交流会在南京召开。会议全面总结了我国8年基础教育课程改革取得的明显成效和基本经验,研究分析了新形势下的新要求和新挑战。具体部署了下一阶段深化课程改革、推进素质教育、提高教育质量的重点任务。教育部副部长陈小娅,江苏省委常委、宣传部部长杨新力,教育部总督学顾问王湛出席会议。来自全国31个省(自治区、直辖市)教育厅和新疆生产建设兵团教育局以及计划单
【摘要】新课程标准提出“以人为本”的教育观,提出人文教育理念。在英语教学中,从教师的人格魅力、挖掘教材中的人文因素等几个方面,体现英语教学的人文教育,对学生实现全面发展的课程目标有重要意义。  【关键词】初中英语 人文教育 英语教学  英语作为交际的工具,是文化的重要部分,对学生进行人文教育很有必要。人文教育是以人文精神为内容和趋向的活动,其宗旨是对学生进行人文关怀,塑造学生的真、善、美的人文品格
【摘要】自2001年中国加入WTO后,中国的对外贸易越来越频繁,我国与他国的各方面联系也越来越密切。因此中国对商务英语人才的需求量也越来越大。商务英语这个专业的发展也受到了越来越多人的关注。本文分析了商务英语专业毕业生应具备的能力和培养相应能力的具体策略。其中包括了商务英语、英语语言技能商务英语等。  【关键词】商务英语 能力 培养 策略  一、引言  随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,英语成
【摘要】礼貌原则的研究目的是通过了解不同文化、社会、民族和不同地域环境下所形成的礼貌需求,从而使交际双方始终保持保持一种和谐的谈话氛围。我们选取中国现代经典戏剧《茶馆》及其英若诚、霍华两个英译本为研究语料,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。  【关键词】礼貌原则 《茶馆》  【Abstract】The aim of the investigation
总是会有善良的孩子表示不解:毒品这么邪恶的东西,为什么会存在?No zuo no die why they try?那么,我们就先用几分钟时间,来回顾一下“毒品小史”,以及它到底“毒”在何处吧。  提问:毒品都有哪些啊,它们长啥样?  郗 旺:历史最悠久(比人类的文明史还要长)的毒品是某些植物,比如鸦片、大麻、古柯等。19世纪,欧洲一些药剂师和化学家从鸦片中提取出了吗啡,从古柯中提取出了可卡因,而
【摘要】故事表演作为小学英语教学中最喜闻乐见的阅读教学方式,不仅能够巩固、灵活运用课本知识,锻炼他们运用英语思维的能力,使课堂处处弥漫着英语味,使学生的语言能力到不同程度的提高。笔者通过实践发现了故事表演存在的问题,并作了新的尝试。  【关键词】阅读教学 原味英语 故事表演  故事表演本是学生最喜爱、也最符合孩子心理特点的一项教学活动,但是在实际的英语课堂中,还存在较多的问题,如:照本宣读,害怕出
【摘要】“慕课”作为一种新的教学方式,自引入之后,就受到一些高等学校的关注。“慕课”的应用对高职英语教学改革有积极的作用,并在一定程度上推动高职英语教学改革的进一步发展。本文基于此,对“慕课”背景下高职英语教学改革展開探索,以期使“慕课”学习方式在高职英语教学中发挥更大的效果。  【关键词】“慕课”背景 高职英语 教学改革  【Abstract】as a new way of teaching,
【摘要】商务英语专业一体化教学模式体现了以学生为主体的原则,把多种教学方式结合在一起,提高了学生的职业能力。本文就商务英语专业一体化教学模式研究与实践进行了简要分析。  【关键词】商务英语 一体化 教学模式  一体化,顾名思义,就是把两个或者两个以上的部分连接起来,变成一个整体,能够起到协同增效的作用。商务英语专业一体化教学模式的理论基础是“做中学”,这个理论的创始人是美国学者杜威。跟传统教学模式