论文部分内容阅读
上世纪八九十年代,我国的一些新锐的翻译学家发现在研究中发现了高潮,作为文学实践的一个研究者,对这个问题我提起了浓烈的兴趣。在之前的论文我谈到过一些问题关于翻译主体,在今天这篇论文中,我想通过一些翻译实例在对翻译主体进行一下重新的研究。发现在这些年来,一些主流的研究都一直纠缠在翻译的原则性的问题上,从没有再往深层次的进行研究。只关心一些标准和翻译和直译的问题上。我有些许不满。但是这些翻译学家提出的一些问题上,虽然有失偏颇,但一些学者还是有些许的心意。
In the 1980s and 1990s, some of our cutting-edge translators found that they found a climax in their studies. As a researcher in literary practice, I raised a strong interest in this issue. In the previous essay I talked about some issues about the subject of translating. In this essay today, I would like to make some re-study on the subject of translating through some examples of translation. Found that in recent years some mainstream studies have been entangled in the issue of the principle of translation and never studied further. Only care about some standards and translation and literal translation issues. I am a bit dissatisfied. However, some of the questions raised by these translators are rather biased, but some scholars still have some intentions.