论文部分内容阅读
1 文化的正迁移对英语教学习得的影响
汉英两种语言虽然属于不同的语系,但是在词汇方面存在着很多相同之处。词汇分类中都有名词、动词、副词、形容词、数词、连词和代词等。
而英语中也存在一些与汉语量词相似的可以表示量的词汇。
汉语虽没有英语中的单复数区别,却通过在单数名词的后面加上“群”、“们”等对复数概念加以表述。
汉语中字有偏旁,如江、河、湖与水有关,花、草、树与植物有关。而在英语的单词词汇中也可以发现很多具有表示意义的词根与词缀。此外,在语法方面,文化的正迁移作用也是较为显见的。尽管由于民族差异,人们的思维方式和文化背景不尽相同,但语言功能却可以具有共性。例如在委婉语的使用环节,对于“上厕所”这种情况,中国人通常会说“去方便一下”或“去洗手间”,而英国人则会用“go to the men’s(ladies’)room”,“lavatory”,“washroom”等方式进行表达。“逝世”、“病故”、“谢世”、“去世”等是汉语对“死亡”的委婉说法,在英语中也存在 “pass away”,“be in(go to)heaven”,“depart”,“depart from the world forever”,“go”等委婉的表述方式。
汉英两种语言中都有主动句和被动句的相似存在,由上述分析研究可见,在学习英语的过程中,学习者必然会受到母语的干扰,但也不能忽视母语对英语学习的积极作用。应当对母语的正迁移作用加以充分利用,可以更好地促进英语学习,进而达到提升英语学习水平的目的。
2 文化负迁移对英语教学习得的制约与影响
在英语学习过程中,汉语文化的负迁移在词汇语义、语法、语音,及语用方面都有一定制约作用。
首先,文化负迁移在语义方面的体现。英汉部分词汇语义存在一定的文化内涵,使之在使用中与其概念意义有所差异的现象。对于母语为汉语的英语学习者而言,在平时英语的使用中,通常不会将词汇的概念意义混淆。但对于存在内涵意义,即与客观事物的特点、本性有联系,或是由于语言文化背景不同而产生联系的情况下,如果不能深入掌握英美文化,文化的负迁移作用就会显现出来,使学习者在理解和使用英语语言过程中产生困惑。例如,“fishing school”汉语直译过来是“钓鱼学校”,如果对英语文化有所了解的话,在避免文化负迁移的影响的基础上,则应译为“女子精修学校”,意即将文化课程学习与社会活动礼仪培训学习为重点而设立的私立女子院校。
其次,文化负迁移在词汇的语法使用方面也有所体现。动词的语法在汉语中是较为简单的,通常不必考虑语态、时态等各种变化。通常汉语中的“着”对应着英语语法中的现在进行时,英语中的过去时态,则用“了”来对应;英语中的完成时态,用“过”与之对应。但现在完成时、过去完成时等相对较为复杂的英语时态,在汉语中是不存在的。另外,在学习、使用英语过程中,各个时态的变化都会使动词的形式产生相应的变化,可以说,英语学习中动词的时态形式变化及针对不同语态而进行的变化是英语学习中的较大困难之一。
此外,英语词汇的搭配意义主要是指词与词之间的组合关系,这些搭配组合从生活中来,常常是约定俗成的。英语学习者对一些英语生活用语常常会觉得难于理解,这正是汉语文化负迁移带来的不利影响。例如,当酒吧中一个客人拿着酒杯走到吧台前,并对bartender说:“Hit me again,man.”时,如果依照英语词汇理解的话显然是说不通的,也是明显不符合对话现场的。这时跳出文化负迁移的制约,用英语文化来思考,那客人的这句话显然是“再给我来一杯”的意思。
3 文化误迁移对英语教学习得的影响分析
大学英语实践教学中发现,语用失误主要有两种:一种是语言本身的语用失误;另外一种是文化语用失误。这种失误是常常是因为文化背景差异而产生的影响语言形式选择性失误。
这类例子很多,如英语中较为常用的“please”,其使用场合就是很典型的例子。如果受母语文化影响,将“please”等同于“请”,将它用在祈使句前加以使用,用来表示对对方的尊重。这正是文化误迁移对英语学习、使用的不利影响。对英语文化加以了解、掌握后就会发现,在餐桌上请别人喝酒、吃饭时通常直接用“Help yourself to something”,而不用“please”;让别人先上车或先进门也不用“please”,而是说“After you”。
当我们依传统文化礼貌地提出请求时,由于文化的差异,性格直率的外教就很难弄懂话语背后的真实含义了。
此外,信仰、价值观及文化观念差异也常常会引发文化误迁移现象。英语文化社会中的时间观念普遍较强,对于所有的活动安排均习惯于遵循日程表有序进行。由于观念、习惯等方面的差异,很多英语学习、使用者在与英语系外国人交往中,不懂得按对方文化在拜访前要提前预约拜访,请对方参加活动也应避免临时通知。这样就很容易造成对方的不悦或甚至是反感,这种因文化差异而造成的不良后果可以说是较为严重的。
还有,尽管每个民族都信奉友好礼貌、热情好客的传统文化,但对于友谊的理解英语社会文化与我们也存在较大差异。英美人随时随地都能结交好多朋友,但这样结交的友谊其保存期也相对较短。一些英语学习者常抱怨外国朋友“无情无义”,因为在送别时他们满口的“Let’s keep in touch”,可一段时间过去,对方却再没有消息了。其实大可不必生气,要知道这句话在他们看来就等同于“Good-bye”的意思。
4 结语
语言学习是不能脱离该语言所属的文化而独立存在的。在某种意义上,外语学习的最终目标就是培养外语学习者进行跨文化交际的能力。综观外语教学的实践,不难发现文化差异是学生应用目的语的最大障碍之一。英语学习不能仅是模仿,还应该尽量避免文化负迁移的同时,有效利用文化正迁移作用,学会用目地语文化思维去学习和使用英语,从而切实提高英语学习者有效交际的能力。
参考文献
[1] 王奕.文化负迁移与英语习语学习[J].山西经济管理干部学院学报,2011(1).
[2] 冯俊英.大学英语学习中的文化错误分析[J].牡丹江教育学院学报,2011(2).
[3] 马慧瑾.汉、英语文化差异及其对英语学习的影响[J].黑河学刊,2011(6).
汉英两种语言虽然属于不同的语系,但是在词汇方面存在着很多相同之处。词汇分类中都有名词、动词、副词、形容词、数词、连词和代词等。
而英语中也存在一些与汉语量词相似的可以表示量的词汇。
汉语虽没有英语中的单复数区别,却通过在单数名词的后面加上“群”、“们”等对复数概念加以表述。
汉语中字有偏旁,如江、河、湖与水有关,花、草、树与植物有关。而在英语的单词词汇中也可以发现很多具有表示意义的词根与词缀。此外,在语法方面,文化的正迁移作用也是较为显见的。尽管由于民族差异,人们的思维方式和文化背景不尽相同,但语言功能却可以具有共性。例如在委婉语的使用环节,对于“上厕所”这种情况,中国人通常会说“去方便一下”或“去洗手间”,而英国人则会用“go to the men’s(ladies’)room”,“lavatory”,“washroom”等方式进行表达。“逝世”、“病故”、“谢世”、“去世”等是汉语对“死亡”的委婉说法,在英语中也存在 “pass away”,“be in(go to)heaven”,“depart”,“depart from the world forever”,“go”等委婉的表述方式。
汉英两种语言中都有主动句和被动句的相似存在,由上述分析研究可见,在学习英语的过程中,学习者必然会受到母语的干扰,但也不能忽视母语对英语学习的积极作用。应当对母语的正迁移作用加以充分利用,可以更好地促进英语学习,进而达到提升英语学习水平的目的。
2 文化负迁移对英语教学习得的制约与影响
在英语学习过程中,汉语文化的负迁移在词汇语义、语法、语音,及语用方面都有一定制约作用。
首先,文化负迁移在语义方面的体现。英汉部分词汇语义存在一定的文化内涵,使之在使用中与其概念意义有所差异的现象。对于母语为汉语的英语学习者而言,在平时英语的使用中,通常不会将词汇的概念意义混淆。但对于存在内涵意义,即与客观事物的特点、本性有联系,或是由于语言文化背景不同而产生联系的情况下,如果不能深入掌握英美文化,文化的负迁移作用就会显现出来,使学习者在理解和使用英语语言过程中产生困惑。例如,“fishing school”汉语直译过来是“钓鱼学校”,如果对英语文化有所了解的话,在避免文化负迁移的影响的基础上,则应译为“女子精修学校”,意即将文化课程学习与社会活动礼仪培训学习为重点而设立的私立女子院校。
其次,文化负迁移在词汇的语法使用方面也有所体现。动词的语法在汉语中是较为简单的,通常不必考虑语态、时态等各种变化。通常汉语中的“着”对应着英语语法中的现在进行时,英语中的过去时态,则用“了”来对应;英语中的完成时态,用“过”与之对应。但现在完成时、过去完成时等相对较为复杂的英语时态,在汉语中是不存在的。另外,在学习、使用英语过程中,各个时态的变化都会使动词的形式产生相应的变化,可以说,英语学习中动词的时态形式变化及针对不同语态而进行的变化是英语学习中的较大困难之一。
此外,英语词汇的搭配意义主要是指词与词之间的组合关系,这些搭配组合从生活中来,常常是约定俗成的。英语学习者对一些英语生活用语常常会觉得难于理解,这正是汉语文化负迁移带来的不利影响。例如,当酒吧中一个客人拿着酒杯走到吧台前,并对bartender说:“Hit me again,man.”时,如果依照英语词汇理解的话显然是说不通的,也是明显不符合对话现场的。这时跳出文化负迁移的制约,用英语文化来思考,那客人的这句话显然是“再给我来一杯”的意思。
3 文化误迁移对英语教学习得的影响分析
大学英语实践教学中发现,语用失误主要有两种:一种是语言本身的语用失误;另外一种是文化语用失误。这种失误是常常是因为文化背景差异而产生的影响语言形式选择性失误。
这类例子很多,如英语中较为常用的“please”,其使用场合就是很典型的例子。如果受母语文化影响,将“please”等同于“请”,将它用在祈使句前加以使用,用来表示对对方的尊重。这正是文化误迁移对英语学习、使用的不利影响。对英语文化加以了解、掌握后就会发现,在餐桌上请别人喝酒、吃饭时通常直接用“Help yourself to something”,而不用“please”;让别人先上车或先进门也不用“please”,而是说“After you”。
当我们依传统文化礼貌地提出请求时,由于文化的差异,性格直率的外教就很难弄懂话语背后的真实含义了。
此外,信仰、价值观及文化观念差异也常常会引发文化误迁移现象。英语文化社会中的时间观念普遍较强,对于所有的活动安排均习惯于遵循日程表有序进行。由于观念、习惯等方面的差异,很多英语学习、使用者在与英语系外国人交往中,不懂得按对方文化在拜访前要提前预约拜访,请对方参加活动也应避免临时通知。这样就很容易造成对方的不悦或甚至是反感,这种因文化差异而造成的不良后果可以说是较为严重的。
还有,尽管每个民族都信奉友好礼貌、热情好客的传统文化,但对于友谊的理解英语社会文化与我们也存在较大差异。英美人随时随地都能结交好多朋友,但这样结交的友谊其保存期也相对较短。一些英语学习者常抱怨外国朋友“无情无义”,因为在送别时他们满口的“Let’s keep in touch”,可一段时间过去,对方却再没有消息了。其实大可不必生气,要知道这句话在他们看来就等同于“Good-bye”的意思。
4 结语
语言学习是不能脱离该语言所属的文化而独立存在的。在某种意义上,外语学习的最终目标就是培养外语学习者进行跨文化交际的能力。综观外语教学的实践,不难发现文化差异是学生应用目的语的最大障碍之一。英语学习不能仅是模仿,还应该尽量避免文化负迁移的同时,有效利用文化正迁移作用,学会用目地语文化思维去学习和使用英语,从而切实提高英语学习者有效交际的能力。
参考文献
[1] 王奕.文化负迁移与英语习语学习[J].山西经济管理干部学院学报,2011(1).
[2] 冯俊英.大学英语学习中的文化错误分析[J].牡丹江教育学院学报,2011(2).
[3] 马慧瑾.汉、英语文化差异及其对英语学习的影响[J].黑河学刊,2011(6).