从美版《甄嬛传》看汉英翻译的不可译现象

来源 :开封教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YSCX0825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于语言和文化的差异,翻译过程中存在一定程度的不可译性。通过介绍不可译性的两种类型——语言不可译性和文化不可译性,依托美版《甄嬛传》的译作,结合国版《甄嬛传》,依次从语言不可译性、文化不可译性两方面解读美版《甄嬛传》的不可译现象,旨在让译者正确认识不可译现象,积极寻找对外传播中国文化的有效途径。
其他文献
中国园林匾额是中国文化的名片,但其文化美学价值没有得到足够的重视。园林匾额固然对建筑物起标识点缀作用,但最重要的是匾额乃构园之魂、立景之意、赏景之眼,是营造园林"诗
<正>我国是一个统一的多民族国家,生活在不同地区的各族人民,受地理环境、生活方式、生产方式、语言、社会形态、宗教信仰和民间习俗等多方面因素的影响,创造出许多富有民族
利用天然植物为原材料生产絮凝剂是科技工作者研究和应用的重要课题,也是絮凝剂发展的重要方向之一,它有以下优点:(1)植物为可再生资源,用之不竭取之不尽;(2)原材料廉价易得;(3)投药量小;(4
柴科夫斯基的交响曲情感内容丰富、哲理意蕴深刻,它特优美、典雅的圆舞曲乐章(或主题)裹挟其中,是"爱"与"生命"的象征,不仅成为乐坛中一道亮丽的风景线,也体现了作曲家的创作
通过实验,以提示类型、项目类型、提示效果为自变量,正确率和反应时为因变量,对内隐记忆编码与提取阶段正确率和反应时进行分析,研究注意类型对内隐记忆提取阶段的影响。结果
<正>李白的酒量当然可以:"李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。""李白斗酒诗百篇",这是中国人心目中的一个最为动情、最为完美的故事,不需要过
期刊
在英语语言教学中,文化教学主要包括传授与英语语言发展、应用相关的历史、地理、人文风俗等知识,并辅助现代教学手段加以完成。其主要目的是加强学生对背景知识的积累及应用
自信心是数学学习中一个重要的情感因素,与学生的数学成绩和他们对于数学活动的自觉性和学生的学习态度和行为方式有着很大关系。而在教学中如何让小学生们建立起在数学这门
2008年11月16日,由国际连锁企业管理协会主办的2008中国特许经营品牌论坛暨中国特许经营企业诚信品牌推介会在北京国际贸易中心隆重召开。本次论坛的主题是“营造诚信环境,树立
影片《阿凡达》大获成功,离不开导演天才般的想象、3D技术的奇效、经典的爱情故事、唯美的自然景观,更离不开深刻的主题内涵。基于生态女性主义理论,探讨影片《阿凡达》倡导