铺垫法——英语长句译法举例

来源 :外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fancysoul
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语长句的翻译问题许多论家都曾谈及。前人提出的常见的方法是,从原句内部各意义居次的关系入手,或顺序,或逆序,或综合,重新安排句子。但是,句子内部各成分之间所可能发生的意义关系是多种多样的。分析一些较为常见的意义关系,归纳成类,进而观察各类意义关系和一些翻译方法经常发生的联系,可以更充分地发挥翻译技巧的作用。本文介绍的“铺垫法”就是在这种思想指导下提出的。铺垫法是指把原文中有关背景、前提等
其他文献
【正】 振奋人心的信息时代。进入八十年代后科学信息已增加一倍。掌握最新的科学信息是实现四化的一项重要条件。语言是承载和传递信息的主要工具,语言学已成为现代科学体系
【正】 译诗贵在译精神,恐怕是诗歌翻译理论中的老生常谈了。周启付先生在《谈莎士比亚十四行诗的翻译》一文中说:“用诗的形式准确地表达原作精神的译法是大家都赞同的”。
行业竞争日趋激烈,员工心理负担越来越重,这越来越影响企业正常运作.国外流行的EAP制度是解决员工的心理压力问题的好方法.本文试图探讨我们国家引进EAP的现状,我们国家特殊
【正】 James R.Dickenson once observed,“It is the fate of great literature to bmisread and misunderstood as well as savored and appreciated”(The Guardian,Apri
期刊
延安整风运动是中国共产党在抗日战争时期开展的一次全党范围的马克思主义教育运动和思想解放运动.这次整风运动取得了积极的成果,积累了宝贵的经验,对中图共产党的自身建设
东部地区制造业资本转移给西部地区带来更高的产业科技含量,如果地方能够为转移的制造业资本提供有效配套,将有利于西部地区形成自主产业创新能力,有助于本土优势产业的培育
建设社会主义新农村,就要培育有文化、懂技术、会经营的新型农民,发挥亿万农民建设新农村的主体作用。作为一名农业科技教育工作者,很有必要培育更多的新型农民参与社会主义
“老乡,我们是国土资源所的工作人员,今天给您赠送一些宣传资料,您有空的时候看一看,了解一下土地方面的法律知识,也许以后能用得上”。这是近日来沁阳市国土资源局为推进“五五普