严复的语言观与翻译

来源 :贵州社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:watersss1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
严复主要是继承了中国传统工具论语言观,并未将“言”和“意”视为不可分割的整体,他认为中西文化、语言有着根本上的相通。这种乐观主义让他相信秦汉古文能够更好地翻译西书;在译名的翻译上更多采用了“格义”的方法;在表达效果上则有一个“雅”的追求。严复翻译策略与他的语言观有着非常密切的关系。 Yan Fu mainly inherited the traditional viewpoints on the language of Chinese instrumentalism, and did not regard “language ” and “meaning ” as an indivisible whole. He believed that there is a fundamental connection between Chinese and Western cultures and languages. This optimism led him to believe that the ancient Qin and Han dynasties could better translate the Western books. In the translation of the translated names, the more the method of “Geyi ” was used; the more the effect of expression was the pursuit of “Ya ”. Yan Fu’s translation strategy has a very close relationship with his linguistic view.
其他文献
本文聚焦新时代农村土地制度改革,旨在探讨基层政府内部不同部门之间的合作困境及其组织学诠释,提出了“横向罅隙”的判识,并结合试点明星县“三块地”统筹推进改革案例予以
近些年来,国内外关于词汇附带习得的研究众多,并且硕果累累。大部分的研究都关注于阅读过程,这被认为是附带习得词汇必不可缺的一个方式。然而,作为语言输出的主要手段,写作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
土地资源质量的高低,最终体现在土壤的生产能力上,而生产能力的高低,主要取决于土壤不断供给植物生长所需的水-肥-气-热的能力,即土壤肥力。国内外对新垦贫瘠土壤的培肥熟化
目前的研究表明,可溶性白细胞介素-2受体(soluble interleukin-2 receptor,sIL-2R)与某些恶性肿瘤、自身免疫性疾病、病毒感染性疾病及器官移植的排斥反应密切相关。已有报道
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
罗天益,字谦甫,元代无极(今河北无极)人(元代真定路府学教授砚坚的《东垣老人传》说“廉台罗天益谦父”;《卫生宝鉴》卷九《气虚头痛治验》中曹郎中赠诗中“连年应召天策府,廉台草木