论文部分内容阅读
每天清晨,邻家的几只鸽子,总是落在我的窗台上咕咕轻语,有的静静地梳理羽毛,有的在晨光中抖动着翅膀,仿佛轻轻地跳着华尔兹舞。每当这时,我总是对家人说:“嘘,轻点,别惊飞了它们。”而我的窗下,街边经常是停着几辆出租车,没人打车时,几位的哥总在一起轻声交谈着什么,仿佛就像是鸽子的咕咕轻语,而当有乘客打车,出租车就像是一只只鸽子飞走。一次,天刚刚蒙蒙亮,我听见有位的哥说:“嘘,轻点!人们还在睡觉。”
Every morning, a couple of pigeons next to each other always fall on my ledge, whispering softly, some quilting feathers quietly, and some shaking their wings in the morning light as if they were dancing the waltz gently. Whenever this time, I always said to my family: “Shh, tap, do not scold them. ” And under my window, the street is often parked a few cabs, no one when the taxi Talking brother always quietly talking about something, as if it is like a pigeon cooing whisper, and when a passenger taxi, a taxi is like a pigeon fly away. Once, the sky just dawned, I heard a brother said: “Shh, tap! People are still sleeping.”