论文部分内容阅读
我们展览路街道地处北京市中心城区,辖区内的人民医院、动物园、展览馆和城铁、地铁总站在全市乃至全国很有知名度,客流量大。当非典袭来时,街道党组织和广大党员迅速组织起来,动员起来,行动起来,团结广大居民,筑起了一张严密的社区防控网。把抗非典防线建在楼门口4月8日,许多人还不完全知道非典病毒有多么凶残时,我们街道发现了社区居民中第一例非典患者:一户人家有两位医生,都在医院里感染上非典。工委书记李春英非常警觉:是什么传染病那么厉害?她打听到,非典是一种烈性传染病,有高烧症状,一旦发现就要隔离。当时,社区居委会正在举行选举,李春英嘱咐大家,凡是非典病人家属和正在发烧的选民,不能到主会场投票。选举结束后,她又想,展览路地区的居民大多住楼房,邻居之间一天见不了几次面,怎样才能发现居民中的高烧病人,并及早报告呢?她想到了楼房里的党员和社区积极分子。让他们当街道和社区的“耳朵”、“观
Our Exhibition Road is located in downtown Beijing, the People’s Hospital, zoo, exhibition hall and Metro, subway station in the city and the whole country is very famous, large passenger traffic. When the SARS hit, the street party organizations and the majority of party members were quickly mobilized, mobilized, and united with the general public to build a tight network of community prevention and control. On April 8, many people still do not fully know the cruelty of the SARS virus. The first SARS patients in our community were found on the streets in our neighborhood on April 8: one family member and two doctors at the hospital door Infected with SARS. Li Chunying, secretary of the working committee, was very alert: what infectious diseases are so powerful? She inquired that SARS is a potent infectious disease with symptoms of high fever and should be isolated once it is found. At that time, the community committees were holding elections. Li Chun-ying urged everyone that families with SARS and those with fever should not vote in the main venue. After the election, she also thought that most of the inhabitants of the Exhibition Road area will live in buildings where neighbors can not see each other for a few days. How can the patients with high fever be found and reported as soon as possible? She remembered the party members and the community in the building Activists. Let them be the ”ears" of the streets and communities